Mateus 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen euna Seten uqa Jisas temdu figiannu Kis Gun uqa Jisas iwaldocob wadauna nuen.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uqa deel 40 cahineg witicca sab qee jec bilen. Saen hedocob wen don.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wen dodon temgec eu uqaca limei madon, “Hina Anut Melahfi meen i maadecem sab ibuldocob jaga,” don.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Euqa Jisas uqa Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudimei jobon gunna ehi ti tempel qab tatacanna muden.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Mudimei madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je osoha madena:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Odocob Seten uqa haun Jisas ehudi aluh benna ehi ti muden. Mudimei mahamaha cul cunug agena tumutum cahulecca ihacdudu madon,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “Faga, hina amina gob cehi ijanu cuha fecemfi fagana eu cunug culihigen,” don.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Odocob Jisas Seten jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Odocob Seten uqa Jisas cuculdi nueceb ensel age hu Jisas cewel utoin.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Aria, Jisas uqa age Jon hewimeig gihacdoc jona mudein ec dumei uqa Galili hatu ono nuen.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Odimei uqa Nasaret culimei Kapaneam jobon nui bilen. Kapaneam jobon eu Galili wa gad cagocna isec nijina, eu Sebjulan sihulca Naftali sihulca agena hatu gadac nijina.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Je hahun madec dana, Aisaia, je oso wele maden eu ihoc ligiannu odi odon. Uqa odi jaqen:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebjulan sihulca, Naftali sihulca, alena hatu eu
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 hatu euna dana cajaca age tuna biloloig
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Saen ina Jisas uqa dana cajaca je qasali maadi sanan mimei maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jisas uqa Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon, age Pita egina, uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, age cul dool cedec dana.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadowasan,” alen.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Maaleceb mahuc bahic alena cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca fil fecialen, eu Jems, uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale memela, Sebedica, agena wagna bibileig cimec ben tatalec eu haun wewegi bilein. Odocob Jisas utaalen.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Mahuc bahic ale wag memelaca cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas uqa Galili hatu cunug cocobi nuen. Uqa Juda agena cuha jonana limei dana cajaca iwaladen. Odimei uqa sao cul jobonnu me je qasali maaden. Odimei uqa dana cajaca agena hag filfilca age dewenega laleg mein eundec filfilca me maden.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Age uqa hutannu je saec eu Siria hatu cunugna ihoc len. Odocob age dana cajaca hag gug filfil me qee maden eundecca, dain ben aden eundecca, buga me qee hewadein eundecca, dana caja titi hudec hagca age gaid dewenega qeleceb toni mahulegina eundecca, dana tefulunuga laleg mi cal mein eundecca cedadi Jisasca ahocobil Jisas uqa me maden.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Dana cajaca am ben age Galili hatunadecca, Dekapolis hatunadecca, Jerusalemdecca, Judia hatunadecca, Jodan Wa ono isec hatunadecca age toodu belein.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.