Mateus 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen euna Jon, wa joadec dana, cajimei Judia hatuna wadau ono cocobi me je qasali maaden.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Uqa maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ge, Jon uqa dana eu Anut uqa je hahun madec dana, Aisaia, cona eunu maden. Uqa wele odi maden:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Saen euna dana cajaca age Jerusalem bileginaca, dana cajaca age Judia hatu cunugna bileginaca, dana cajaca age jobonjobon Jodan Wa cemenug bileginaca age Jonca lein.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Odocob Jon uqa Farisi Sadjusica mati age uqa wa joadigiannu uqaca hohogin feciadimei maaden, “Age man sononec nag me qee! In madeianu age Anutna gemag bec jawe hugia odona euna busalecnu age ihoc, egina?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Agena silailnu mele bahic culimeig tului falicdumeig Anutna je qee tefacdoginanufi me odoc oso odoiga eu ihacteiga.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Euqa ija mele maadigina, Anut uqa meen ene nijegina eu cedimei Ebraham talacul euna madecnu ihoc. Eunu age cain cisdudu madowain, ‘Ebraham ege asige. Eunu Anutna gemag bec egeca qee hoiaun,’ owain.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Sapol na gug qetecnu wele taweia. Na cunug aig me qee qona uqa qetimei jana heligian,” aden.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ija age agena silailnu wele tului falicdoinnu wana wa joadigina qa oso hib tooti hona, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqana jaih tacec hewecwe qee. Uqa age Kis Gunna janaca wa joadigian.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Uqa sawolca hona. Sawol euna wit aig cunug eeldocnuca, wit aig uqana jo bisna mecnuca hona. Odimei uqa witna tetec ja qee cafulina euna manigian,” aden.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Saen euna Jisas Galilidec Jodan Wana len. Uqa Jon uqa wa joudigiannu Jonca limei
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 madon, “Ijaha wa joitigale,” don. Odocob Jon uqa cahacdudu madon, “Hina ija wa joitegan eu me bahic. Hina eetanu ija hina wa joihecnu matagana?” don.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Odocob Jisas Jon jejeg hewi madon, “Anut madena eu cunug toodu odocnu eu tutuc. Eunu qila culimeg gad wa joitigale,” don. Odi madocob Jon cois imei wa jouden.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jisas wa joc umei uqa mahucwe wa ocna ti tatawen sao ohis jic cebec hudeceb uqa Anutna Kis cuhudid cinigwe ni uqaca bilen fen.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Odocob sao ohisdec ha jejeg oso camas mi maden, “Ija melami nelugca ihen. Ija uqanu wawi ben ceelena,” en.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.