Mateus 3
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Saen euna Jon, wa joadec dana, cajimei Judia hatuna wadau ono cocobi me je qasali maaden.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Uqa maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ge, Jon uqa dana eu Anut uqa je hahun madec dana, Aisaia, cona eunu maden. Uqa wele odi maden:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Saen euna dana cajaca age Jerusalem bileginaca, dana cajaca age Judia hatu cunugna bileginaca, dana cajaca age jobonjobon Jodan Wa cemenug bileginaca age Jonca lein.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Odocob Jon uqa Farisi Sadjusica mati age uqa wa joadigiannu uqaca hohogin feciadimei maaden, “Age man sononec nag me qee! In madeianu age Anutna gemag bec jawe hugia odona euna busalecnu age ihoc, egina?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Agena silailnu mele bahic culimeig tului falicdumeig Anutna je qee tefacdoginanufi me odoc oso odoiga eu ihacteiga.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Euqa ija mele maadigina, Anut uqa meen ene nijegina eu cedimei Ebraham talacul euna madecnu ihoc. Eunu age cain cisdudu madowain, ‘Ebraham ege asige. Eunu Anutna gemag bec egeca qee hoiaun,’ owain.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Sapol na gug qetecnu wele taweia. Na cunug aig me qee qona uqa qetimei jana heligian,” aden.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ija age agena silailnu wele tului falicdoinnu wana wa joadigina qa oso hib tooti hona, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqana jaih tacec hewecwe qee. Uqa age Kis Gunna janaca wa joadigian.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Uqa sawolca hona. Sawol euna wit aig cunug eeldocnuca, wit aig uqana jo bisna mecnuca hona. Odimei uqa witna tetec ja qee cafulina euna manigian,” aden.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Saen euna Jisas Galilidec Jodan Wana len. Uqa Jon uqa wa joudigiannu Jonca limei
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 madon, “Ijaha wa joitigale,” don. Odocob Jon uqa cahacdudu madon, “Hina ija wa joitegan eu me bahic. Hina eetanu ija hina wa joihecnu matagana?” don.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Odocob Jisas Jon jejeg hewi madon, “Anut madena eu cunug toodu odocnu eu tutuc. Eunu qila culimeg gad wa joitigale,” don. Odi madocob Jon cois imei wa jouden.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jisas wa joc umei uqa mahucwe wa ocna ti tatawen sao ohis jic cebec hudeceb uqa Anutna Kis cuhudid cinigwe ni uqaca bilen fen.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Odocob sao ohisdec ha jejeg oso camas mi maden, “Ija melami nelugca ihen. Ija uqanu wawi ben ceelena,” en.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.