Mateus 3
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Saen euna Jon, wa joadec dana, cajimei Judia hatuna wadau ono cocobi me je qasali maaden.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Uqa maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ge, Jon uqa dana eu Anut uqa je hahun madec dana, Aisaia, cona eunu maden. Uqa wele odi maden:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Saen euna dana cajaca age Jerusalem bileginaca, dana cajaca age Judia hatu cunugna bileginaca, dana cajaca age jobonjobon Jodan Wa cemenug bileginaca age Jonca lein.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Odocob Jon uqa Farisi Sadjusica mati age uqa wa joadigiannu uqaca hohogin feciadimei maaden, “Age man sononec nag me qee! In madeianu age Anutna gemag bec jawe hugia odona euna busalecnu age ihoc, egina?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Agena silailnu mele bahic culimeig tului falicdumeig Anutna je qee tefacdoginanufi me odoc oso odoiga eu ihacteiga.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Euqa ija mele maadigina, Anut uqa meen ene nijegina eu cedimei Ebraham talacul euna madecnu ihoc. Eunu age cain cisdudu madowain, ‘Ebraham ege asige. Eunu Anutna gemag bec egeca qee hoiaun,’ owain.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Sapol na gug qetecnu wele taweia. Na cunug aig me qee qona uqa qetimei jana heligian,” aden.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ija age agena silailnu wele tului falicdoinnu wana wa joadigina qa oso hib tooti hona, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqana jaih tacec hewecwe qee. Uqa age Kis Gunna janaca wa joadigian.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Uqa sawolca hona. Sawol euna wit aig cunug eeldocnuca, wit aig uqana jo bisna mecnuca hona. Odimei uqa witna tetec ja qee cafulina euna manigian,” aden.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Saen euna Jisas Galilidec Jodan Wana len. Uqa Jon uqa wa joudigiannu Jonca limei
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 madon, “Ijaha wa joitigale,” don. Odocob Jon uqa cahacdudu madon, “Hina ija wa joitegan eu me bahic. Hina eetanu ija hina wa joihecnu matagana?” don.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Odocob Jisas Jon jejeg hewi madon, “Anut madena eu cunug toodu odocnu eu tutuc. Eunu qila culimeg gad wa joitigale,” don. Odi madocob Jon cois imei wa jouden.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jisas wa joc umei uqa mahucwe wa ocna ti tatawen sao ohis jic cebec hudeceb uqa Anutna Kis cuhudid cinigwe ni uqaca bilen fen.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Odocob sao ohisdec ha jejeg oso camas mi maden, “Ija melami nelugca ihen. Ija uqanu wawi ben ceelena,” en.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.