Mateus 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saen euna Jon, wa joadec dana, cajimei Judia hatuna wadau ono cocobi me je qasali maaden.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Uqa maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ge, Jon uqa dana eu Anut uqa je hahun madec dana, Aisaia, cona eunu maden. Uqa wele odi maden:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Saen euna dana cajaca age Jerusalem bileginaca, dana cajaca age Judia hatu cunugna bileginaca, dana cajaca age jobonjobon Jodan Wa cemenug bileginaca age Jonca lein.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Odocob Jon uqa Farisi Sadjusica mati age uqa wa joadigiannu uqaca hohogin feciadimei maaden, “Age man sononec nag me qee! In madeianu age Anutna gemag bec jawe hugia odona euna busalecnu age ihoc, egina?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Agena silailnu mele bahic culimeig tului falicdumeig Anutna je qee tefacdoginanufi me odoc oso odoiga eu ihacteiga.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Euqa ija mele maadigina, Anut uqa meen ene nijegina eu cedimei Ebraham talacul euna madecnu ihoc. Eunu age cain cisdudu madowain, ‘Ebraham ege asige. Eunu Anutna gemag bec egeca qee hoiaun,’ owain.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sapol na gug qetecnu wele taweia. Na cunug aig me qee qona uqa qetimei jana heligian,” aden.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ija age agena silailnu wele tului falicdoinnu wana wa joadigina qa oso hib tooti hona, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqana jaih tacec hewecwe qee. Uqa age Kis Gunna janaca wa joadigian.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Uqa sawolca hona. Sawol euna wit aig cunug eeldocnuca, wit aig uqana jo bisna mecnuca hona. Odimei uqa witna tetec ja qee cafulina euna manigian,” aden.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Saen euna Jisas Galilidec Jodan Wana len. Uqa Jon uqa wa joudigiannu Jonca limei
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 madon, “Ijaha wa joitigale,” don. Odocob Jon uqa cahacdudu madon, “Hina ija wa joitegan eu me bahic. Hina eetanu ija hina wa joihecnu matagana?” don.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Odocob Jisas Jon jejeg hewi madon, “Anut madena eu cunug toodu odocnu eu tutuc. Eunu qila culimeg gad wa joitigale,” don. Odi madocob Jon cois imei wa jouden.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jisas wa joc umei uqa mahucwe wa ocna ti tatawen sao ohis jic cebec hudeceb uqa Anutna Kis cuhudid cinigwe ni uqaca bilen fen.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Odocob sao ohisdec ha jejeg oso camas mi maden, “Ija melami nelugca ihen. Ija uqanu wawi ben ceelena,” en.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.