Mateus 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen euna Jon, wa joadec dana, cajimei Judia hatuna wadau ono cocobi me je qasali maaden.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Uqa maaden, “Sao cul jobon eu age cemenega hona. Eunu agena silailnu tului falicdoigale,” aden.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ge, Jon uqa dana eu Anut uqa je hahun madec dana, Aisaia, cona eunu maden. Uqa wele odi maden:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Saen euna dana cajaca age Jerusalem bileginaca, dana cajaca age Judia hatu cunugna bileginaca, dana cajaca age jobonjobon Jodan Wa cemenug bileginaca age Jonca lein.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Odocob Jon uqa Farisi Sadjusica mati age uqa wa joadigiannu uqaca hohogin feciadimei maaden, “Age man sononec nag me qee! In madeianu age Anutna gemag bec jawe hugia odona euna busalecnu age ihoc, egina?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Agena silailnu mele bahic culimeig tului falicdumeig Anutna je qee tefacdoginanufi me odoc oso odoiga eu ihacteiga.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Euqa ija mele maadigina, Anut uqa meen ene nijegina eu cedimei Ebraham talacul euna madecnu ihoc. Eunu age cain cisdudu madowain, ‘Ebraham ege asige. Eunu Anutna gemag bec egeca qee hoiaun,’ owain.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sapol na gug qetecnu wele taweia. Na cunug aig me qee qona uqa qetimei jana heligian,” aden.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ija age agena silailnu wele tului falicdoinnu wana wa joadigina qa oso hib tooti hona, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqana jaih tacec hewecwe qee. Uqa age Kis Gunna janaca wa joadigian.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Uqa sawolca hona. Sawol euna wit aig cunug eeldocnuca, wit aig uqana jo bisna mecnuca hona. Odimei uqa witna tetec ja qee cafulina euna manigian,” aden.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Saen euna Jisas Galilidec Jodan Wana len. Uqa Jon uqa wa joudigiannu Jonca limei
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 madon, “Ijaha wa joitigale,” don. Odocob Jon uqa cahacdudu madon, “Hina ija wa joitegan eu me bahic. Hina eetanu ija hina wa joihecnu matagana?” don.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Odocob Jisas Jon jejeg hewi madon, “Anut madena eu cunug toodu odocnu eu tutuc. Eunu qila culimeg gad wa joitigale,” don. Odi madocob Jon cois imei wa jouden.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisas wa joc umei uqa mahucwe wa ocna ti tatawen sao ohis jic cebec hudeceb uqa Anutna Kis cuhudid cinigwe ni uqaca bilen fen.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Odocob sao ohisdec ha jejeg oso camas mi maden, “Ija melami nelugca ihen. Ija uqanu wawi ben ceelena,” en.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.