Mateus 27
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca Juda agena matuca cunug gabandumeig age Jisas qocobil cal migiannu je togodoin.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Rom gabman dana matu, Pailat, ebenna mudein.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas uqa Jisas dewegnu ob men eu uqa age Jisas qoqagannu geldocobil dumei uqa Jisasnu ob mennu deweg cijeceb waug tucien. Uqa meen qaig silwana mudec 30 ahu ihanec dana benbenca Juda agena matuca eundec ceseli adimei
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 maaden, “Ija silail migan. Ija dana deweg jeca qee uqanu ob migan,” aden. Odocob age uqa jejeg hewi madoin, “Eu egena je qee. Eu hinana,” doin.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Odocobil Judas uqa tempelna meen qaig silwana mudec 30 eu heleceb nocob tempel cuculi nuimei uqa be qagi caculimei cal men.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Euqa ihanec dana benben age meen qaig silwana mudec 30 eu cedimeig togodudu madein, “Meen qaig silwana mudec 30 eu golacca, eu dana qonnu fajec eunu ege tempel cabinu meen qaig gabandocnu eu cois qee,” ein.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Age togodu wawaga osol meceb nuimeig meen qaig silwana mudec 30 euna hal qagec dana uqana maha fajein. Maha eu dana ono jag bibili cal mein age heel cisadecnu qalqal biligiannu eu fajein.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eunu maha eu ijan Golac Maha qoin. Eu qila ageha odi madegina.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eu odocna, je hahun madec dana Jeremaia, je maden eu ihoc len. Jaqec je eu wele odi madena:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Meen qaig euna age hal qagec dana uqana maha oso fajein.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas uqa gabman dana matu amegna tatawen gabman dana matu sisildu madon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana eu odi himec,” don.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Euqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca age dewegnu je um qu mamadegin jejenega qee hewel.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Odocob Pailat uqa Jisas madon, “Age dewennu je mati madegina eu qee dah melemfo?” don.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Uqa dewegnu je madec osol dihnu ha je qee wadacdu madel. Eunu gabman dana matu eu geh cisdon.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pailat uqa Juda agena Pasowa Sab Jec Benna gaid gihacdoc dana oso Juda dana age ceguli togodudu ijan madecebil uqa besituadoloi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Saen euna dana oso gihacdoc jona bilen eu uqa me qee odocnu binanca eu ijan Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat uqa odi gesiladec cabalna bibilen uqa aideg je odi suldocob hu madoin, “Ija witic i bebelecna uqa ola codigannu culumen ben tena. Eunu hina dana ititom i ceteh oso cain odudugaun,” doin.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Juda dana cajaca wawaga hunecebil age Pailat Barabas besitugagale, Jisas na babalecna qogale doqagannu jajahiladi hedoin.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Odocobil gabman dana matu haun hu maaden, “Dana lecis bilesina eu in besituadigen?” aden. Odocob age madoin, “Barabas,” doin.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailat sisiladen, “Ija Jisas age uqanu Krais egina eu eeta odudigen?” aden. Odocob age madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Odocobil uqa maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden. Euqa age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat uqa ija cilehadecwe qee age hihibanaga teceb figina imei uqa boh oso umei wa o danimei uqa age amagana eben cucusi maaden, “Ija dana i deweg jeca qee eu uqa golac ebenina qee fagdoiaun. Eu agena himec,” aden.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Odocob dana cajaca cunug age jejeg hewi madoin, “Uqa golac ege dewenigena ege begawigeil dewenegana ha gad hoiale,” doin.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Odocob Pailat uqa Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
26 — ausente —
27 Gabman dana matu uqana han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age gabman dana ben uqana cudunna mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osoben cegulein.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Age lotoc hulitumeig lotoc golca oso eu king agena bala cinigwe tacitoin.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age sih oso ebenna mimeig amegna gob cehimeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Odimeig age cin qudimeig sih u ilo qisadoin.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu belein.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Age cali hohoig han dana age Sairinidec dana oso fein, uqa ijan Saimon. Age madocobil Jisasna na babalec gahidon.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Belimeig age cudun, ijan “Golgota,” ono calein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu Jisas utein. Euqa uqa ji fimei eu culen.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc satu udodoig siwi cedein.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Odimeig age bilimeig ono mecidudu cofdoin.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Age dewegnu je ob mein uqa ilo ohisna jaqi qoin, “Dana i Jisas, uqa Juda agena King,” ec jaqein.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Age Jisas cemenug heje oc dana lecis na babalecna tuitu aqalimeig caqusalecebil caculesin. Oso eben meulana isec caculen, oso eben ansena isec caculen.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 madein, “Hina tempel wagalimig deel cijed hedocob haun cehigen em, hinadodoc cahahadoga! Hina Anut Melahfi na babalecnadec toni naga,” ein.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca ageha lelandudu madein,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee. Uqa Isrel agena King. Eunu uqa qila na babalecnadec toni neiale. Uqa odi odocobfi ege uqanu wawige meleigian.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Uqa Anutnu waug meleena. Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu Anut uqanu gale docobfi Anut qila besitoiale,” ein.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Odocob heje dana ale uqa gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha odi lelandosin.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eli, Eli, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Age oso mahuc guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei suladu ehi li jecnu cona men.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Euqa leih madein, “Sumuduga. Culecem ege uqa Ilaija humei cahahadugianfo, qeefo ec feqan,” ein.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Odocobil Jisas haun co suli u utaimei kis umei cal men.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Odocob lotoc ben tempel hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana cali lecisdon. Odocob mim neceb meen ulugedon.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Qalqal meen hatin eu hudeceb Anutna dana cajaca mati bahic wele cal mein qila i age cajein.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Age qalqal culimeig hibna Jisas ceseli cajeceb age Anutna jobon gun dunuh lein. Dana mati bahic age meciadein.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Odocob Rom agena han ilo dana 100 cofadecca age uqaca tatawi Jisas cofdoin eu age mim neceb ceteh caleceb eu fimeig cumuni madein, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” ein.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Caja matiha onoca tatawi fein. Age Jisas cesuldudu Galilidec toodu cocobi hoin.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems Josefca analaca, Sebedi melahul lecis analaca.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cam toni nonon dana cehewanca oso, ijan Josef, uqa Juda agena jobon nag Arimatiadec, uqa hon. Uqa Jisasna malogom oso.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon. Odocob uqa maadeceb age Jisas deweg utein.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Odocob Josef uqa Jisas deweg ganac umei lotoc senenec soidoc jeulden.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Odimei uqa uqana meen hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein. Uqa meen koldoc ben oso olocdocob eu hatin jic cebec cufa qon. Odimei nuen.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Makdaladecca Maria osoca ale hatin amegna onoca bilesin.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Deel ceteh saciadoc hedocob deel osona ihanec dana benbenca Farisica age li Pailat fein.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Age odi madoin, “Dana Ben, ege je oso odi cisdoqona, uhulec dana i saen uqa cebac bilec je oso maden. Uqa odi maden, ‘Hibna deel cijed hedocob ceseli cajigen,’ en.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Eunu hina gad madecem age cois limeig deel cijed ihoc ligiannu qalqal hatin eu cufa qu cuhadoqagan. Qee dodomun uqana malogom age humeig deweg ganac heje u belimeig age dana cajaca uhulec je odi maadowain, ‘Uqa cal mecnadec ceseli cajeian,’ adowain. Eu agena uhulec je haun eu, eu uhulec je wele maden eu wooldocdain,” doin.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Odocobil Pailat odi maaden, “Age han dana cedi hewi belimeig maadecebil qalqal hatin eu cofdu tawoqagan. Age belimeig ceteh cunug age odocnu madegina eu qalqal hatin eu gagadic cufa qoiga,” aden.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Odocob age beli qalqal hatin cufa qu cuhadoin. Age gun mudecnu sisi mec oso meen heel cufa qocna tawen eu tatacan mein. Odimeig age han dana qalqal hatin cofdocnu madein.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.