Mateus 27

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca Juda agena matuca cunug gabandumeig age Jisas qocobil cal migiannu je togodoin.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Rom gabman dana matu, Pailat, ebenna mudein.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas uqa Jisas dewegnu ob men eu uqa age Jisas qoqagannu geldocobil dumei uqa Jisasnu ob mennu deweg cijeceb waug tucien. Uqa meen qaig silwana mudec 30 ahu ihanec dana benbenca Juda agena matuca eundec ceseli adimei
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 maaden, “Ija silail migan. Ija dana deweg jeca qee uqanu ob migan,” aden. Odocob age uqa jejeg hewi madoin, “Eu egena je qee. Eu hinana,” doin.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Odocobil Judas uqa tempelna meen qaig silwana mudec 30 eu heleceb nocob tempel cuculi nuimei uqa be qagi caculimei cal men.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Euqa ihanec dana benben age meen qaig silwana mudec 30 eu cedimeig togodudu madein, “Meen qaig silwana mudec 30 eu golacca, eu dana qonnu fajec eunu ege tempel cabinu meen qaig gabandocnu eu cois qee,” ein.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Age togodu wawaga osol meceb nuimeig meen qaig silwana mudec 30 euna hal qagec dana uqana maha fajein. Maha eu dana ono jag bibili cal mein age heel cisadecnu qalqal biligiannu eu fajein.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Eunu maha eu ijan Golac Maha qoin. Eu qila ageha odi madegina.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Eu odocna, je hahun madec dana Jeremaia, je maden eu ihoc len. Jaqec je eu wele odi madena:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Meen qaig euna age hal qagec dana uqana maha oso fajein.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas uqa gabman dana matu amegna tatawen gabman dana matu sisildu madon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana eu odi himec,” don.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Euqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca age dewegnu je um qu mamadegin jejenega qee hewel.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Odocob Pailat uqa Jisas madon, “Age dewennu je mati madegina eu qee dah melemfo?” don.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Uqa dewegnu je madec osol dihnu ha je qee wadacdu madel. Eunu gabman dana matu eu geh cisdon.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pailat uqa Juda agena Pasowa Sab Jec Benna gaid gihacdoc dana oso Juda dana age ceguli togodudu ijan madecebil uqa besituadoloi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Saen euna dana oso gihacdoc jona bilen eu uqa me qee odocnu binanca eu ijan Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat uqa odi gesiladec cabalna bibilen uqa aideg je odi suldocob hu madoin, “Ija witic i bebelecna uqa ola codigannu culumen ben tena. Eunu hina dana ititom i ceteh oso cain odudugaun,” doin.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Juda dana cajaca wawaga hunecebil age Pailat Barabas besitugagale, Jisas na babalecna qogale doqagannu jajahiladi hedoin.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Odocobil gabman dana matu haun hu maaden, “Dana lecis bilesina eu in besituadigen?” aden. Odocob age madoin, “Barabas,” doin.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailat sisiladen, “Ija Jisas age uqanu Krais egina eu eeta odudigen?” aden. Odocob age madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Odocobil uqa maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden. Euqa age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat uqa ija cilehadecwe qee age hihibanaga teceb figina imei uqa boh oso umei wa o danimei uqa age amagana eben cucusi maaden, “Ija dana i deweg jeca qee eu uqa golac ebenina qee fagdoiaun. Eu agena himec,” aden.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Odocob dana cajaca cunug age jejeg hewi madoin, “Uqa golac ege dewenigena ege begawigeil dewenegana ha gad hoiale,” doin.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Odocob Pailat uqa Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gabman dana matu uqana han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age gabman dana ben uqana cudunna mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osoben cegulein.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Age lotoc hulitumeig lotoc golca oso eu king agena bala cinigwe tacitoin.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age sih oso ebenna mimeig amegna gob cehimeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Odimeig age cin qudimeig sih u ilo qisadoin.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu belein.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Age cali hohoig han dana age Sairinidec dana oso fein, uqa ijan Saimon. Age madocobil Jisasna na babalec gahidon.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Belimeig age cudun, ijan “Golgota,” ono calein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu Jisas utein. Euqa uqa ji fimei eu culen.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc satu udodoig siwi cedein.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Odimeig age bilimeig ono mecidudu cofdoin.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Age dewegnu je ob mein uqa ilo ohisna jaqi qoin, “Dana i Jisas, uqa Juda agena King,” ec jaqein.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Age Jisas cemenug heje oc dana lecis na babalecna tuitu aqalimeig caqusalecebil caculesin. Oso eben meulana isec caculen, oso eben ansena isec caculen.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 madein, “Hina tempel wagalimig deel cijed hedocob haun cehigen em, hinadodoc cahahadoga! Hina Anut Melahfi na babalecnadec toni naga,” ein.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca ageha lelandudu madein,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee. Uqa Isrel agena King. Eunu uqa qila na babalecnadec toni neiale. Uqa odi odocobfi ege uqanu wawige meleigian.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Uqa Anutnu waug meleena. Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu Anut uqanu gale docobfi Anut qila besitoiale,” ein.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Odocob heje dana ale uqa gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha odi lelandosin.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eli, Eli, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Age oso mahuc guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei suladu ehi li jecnu cona men.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Euqa leih madein, “Sumuduga. Culecem ege uqa Ilaija humei cahahadugianfo, qeefo ec feqan,” ein.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Odocobil Jisas haun co suli u utaimei kis umei cal men.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Odocob lotoc ben tempel hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana cali lecisdon. Odocob mim neceb meen ulugedon.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Qalqal meen hatin eu hudeceb Anutna dana cajaca mati bahic wele cal mein qila i age cajein.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Age qalqal culimeig hibna Jisas ceseli cajeceb age Anutna jobon gun dunuh lein. Dana mati bahic age meciadein.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Odocob Rom agena han ilo dana 100 cofadecca age uqaca tatawi Jisas cofdoin eu age mim neceb ceteh caleceb eu fimeig cumuni madein, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” ein.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Caja matiha onoca tatawi fein. Age Jisas cesuldudu Galilidec toodu cocobi hoin.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems Josefca analaca, Sebedi melahul lecis analaca.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cam toni nonon dana cehewanca oso, ijan Josef, uqa Juda agena jobon nag Arimatiadec, uqa hon. Uqa Jisasna malogom oso.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon. Odocob uqa maadeceb age Jisas deweg utein.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Odocob Josef uqa Jisas deweg ganac umei lotoc senenec soidoc jeulden.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Odimei uqa uqana meen hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein. Uqa meen koldoc ben oso olocdocob eu hatin jic cebec cufa qon. Odimei nuen.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdaladecca Maria osoca ale hatin amegna onoca bilesin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Deel ceteh saciadoc hedocob deel osona ihanec dana benbenca Farisica age li Pailat fein.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Age odi madoin, “Dana Ben, ege je oso odi cisdoqona, uhulec dana i saen uqa cebac bilec je oso maden. Uqa odi maden, ‘Hibna deel cijed hedocob ceseli cajigen,’ en.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eunu hina gad madecem age cois limeig deel cijed ihoc ligiannu qalqal hatin eu cufa qu cuhadoqagan. Qee dodomun uqana malogom age humeig deweg ganac heje u belimeig age dana cajaca uhulec je odi maadowain, ‘Uqa cal mecnadec ceseli cajeian,’ adowain. Eu agena uhulec je haun eu, eu uhulec je wele maden eu wooldocdain,” doin.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Odocobil Pailat odi maaden, “Age han dana cedi hewi belimeig maadecebil qalqal hatin eu cofdu tawoqagan. Age belimeig ceteh cunug age odocnu madegina eu qalqal hatin eu gagadic cufa qoiga,” aden.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Odocob age beli qalqal hatin cufa qu cuhadoin. Age gun mudecnu sisi mec oso meen heel cufa qocna tawen eu tatacan mein. Odimeig age han dana qalqal hatin cofdocnu madein.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.