Mateus 27
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca Juda agena matuca cunug gabandumeig age Jisas qocobil cal migiannu je togodoin.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Rom gabman dana matu, Pailat, ebenna mudein.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas uqa Jisas dewegnu ob men eu uqa age Jisas qoqagannu geldocobil dumei uqa Jisasnu ob mennu deweg cijeceb waug tucien. Uqa meen qaig silwana mudec 30 ahu ihanec dana benbenca Juda agena matuca eundec ceseli adimei
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 maaden, “Ija silail migan. Ija dana deweg jeca qee uqanu ob migan,” aden. Odocob age uqa jejeg hewi madoin, “Eu egena je qee. Eu hinana,” doin.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Odocobil Judas uqa tempelna meen qaig silwana mudec 30 eu heleceb nocob tempel cuculi nuimei uqa be qagi caculimei cal men.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Euqa ihanec dana benben age meen qaig silwana mudec 30 eu cedimeig togodudu madein, “Meen qaig silwana mudec 30 eu golacca, eu dana qonnu fajec eunu ege tempel cabinu meen qaig gabandocnu eu cois qee,” ein.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Age togodu wawaga osol meceb nuimeig meen qaig silwana mudec 30 euna hal qagec dana uqana maha fajein. Maha eu dana ono jag bibili cal mein age heel cisadecnu qalqal biligiannu eu fajein.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eunu maha eu ijan Golac Maha qoin. Eu qila ageha odi madegina.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Eu odocna, je hahun madec dana Jeremaia, je maden eu ihoc len. Jaqec je eu wele odi madena:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Meen qaig euna age hal qagec dana uqana maha oso fajein.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jisas uqa gabman dana matu amegna tatawen gabman dana matu sisildu madon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana eu odi himec,” don.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Euqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca age dewegnu je um qu mamadegin jejenega qee hewel.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Odocob Pailat uqa Jisas madon, “Age dewennu je mati madegina eu qee dah melemfo?” don.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Uqa dewegnu je madec osol dihnu ha je qee wadacdu madel. Eunu gabman dana matu eu geh cisdon.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pailat uqa Juda agena Pasowa Sab Jec Benna gaid gihacdoc dana oso Juda dana age ceguli togodudu ijan madecebil uqa besituadoloi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Saen euna dana oso gihacdoc jona bilen eu uqa me qee odocnu binanca eu ijan Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat uqa odi gesiladec cabalna bibilen uqa aideg je odi suldocob hu madoin, “Ija witic i bebelecna uqa ola codigannu culumen ben tena. Eunu hina dana ititom i ceteh oso cain odudugaun,” doin.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Juda dana cajaca wawaga hunecebil age Pailat Barabas besitugagale, Jisas na babalecna qogale doqagannu jajahiladi hedoin.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Odocobil gabman dana matu haun hu maaden, “Dana lecis bilesina eu in besituadigen?” aden. Odocob age madoin, “Barabas,” doin.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat sisiladen, “Ija Jisas age uqanu Krais egina eu eeta odudigen?” aden. Odocob age madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Odocobil uqa maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden. Euqa age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pailat uqa ija cilehadecwe qee age hihibanaga teceb figina imei uqa boh oso umei wa o danimei uqa age amagana eben cucusi maaden, “Ija dana i deweg jeca qee eu uqa golac ebenina qee fagdoiaun. Eu agena himec,” aden.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Odocob dana cajaca cunug age jejeg hewi madoin, “Uqa golac ege dewenigena ege begawigeil dewenegana ha gad hoiale,” doin.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Odocob Pailat uqa Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gabman dana matu uqana han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age gabman dana ben uqana cudunna mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osoben cegulein.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Age lotoc hulitumeig lotoc golca oso eu king agena bala cinigwe tacitoin.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age sih oso ebenna mimeig amegna gob cehimeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Odimeig age cin qudimeig sih u ilo qisadoin.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu belein.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Age cali hohoig han dana age Sairinidec dana oso fein, uqa ijan Saimon. Age madocobil Jisasna na babalec gahidon.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Belimeig age cudun, ijan “Golgota,” ono calein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu Jisas utein. Euqa uqa ji fimei eu culen.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc satu udodoig siwi cedein.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Odimeig age bilimeig ono mecidudu cofdoin.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Age dewegnu je ob mein uqa ilo ohisna jaqi qoin, “Dana i Jisas, uqa Juda agena King,” ec jaqein.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Age Jisas cemenug heje oc dana lecis na babalecna tuitu aqalimeig caqusalecebil caculesin. Oso eben meulana isec caculen, oso eben ansena isec caculen.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 madein, “Hina tempel wagalimig deel cijed hedocob haun cehigen em, hinadodoc cahahadoga! Hina Anut Melahfi na babalecnadec toni naga,” ein.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca ageha lelandudu madein,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee. Uqa Isrel agena King. Eunu uqa qila na babalecnadec toni neiale. Uqa odi odocobfi ege uqanu wawige meleigian.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Uqa Anutnu waug meleena. Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu Anut uqanu gale docobfi Anut qila besitoiale,” ein.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Odocob heje dana ale uqa gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha odi lelandosin.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eli, Eli, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Age oso mahuc guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei suladu ehi li jecnu cona men.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Euqa leih madein, “Sumuduga. Culecem ege uqa Ilaija humei cahahadugianfo, qeefo ec feqan,” ein.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Odocobil Jisas haun co suli u utaimei kis umei cal men.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Odocob lotoc ben tempel hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana cali lecisdon. Odocob mim neceb meen ulugedon.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Qalqal meen hatin eu hudeceb Anutna dana cajaca mati bahic wele cal mein qila i age cajein.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Age qalqal culimeig hibna Jisas ceseli cajeceb age Anutna jobon gun dunuh lein. Dana mati bahic age meciadein.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Odocob Rom agena han ilo dana 100 cofadecca age uqaca tatawi Jisas cofdoin eu age mim neceb ceteh caleceb eu fimeig cumuni madein, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” ein.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Caja matiha onoca tatawi fein. Age Jisas cesuldudu Galilidec toodu cocobi hoin.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems Josefca analaca, Sebedi melahul lecis analaca.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cam toni nonon dana cehewanca oso, ijan Josef, uqa Juda agena jobon nag Arimatiadec, uqa hon. Uqa Jisasna malogom oso.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon. Odocob uqa maadeceb age Jisas deweg utein.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Odocob Josef uqa Jisas deweg ganac umei lotoc senenec soidoc jeulden.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Odimei uqa uqana meen hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein. Uqa meen koldoc ben oso olocdocob eu hatin jic cebec cufa qon. Odimei nuen.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Makdaladecca Maria osoca ale hatin amegna onoca bilesin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Deel ceteh saciadoc hedocob deel osona ihanec dana benbenca Farisica age li Pailat fein.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Age odi madoin, “Dana Ben, ege je oso odi cisdoqona, uhulec dana i saen uqa cebac bilec je oso maden. Uqa odi maden, ‘Hibna deel cijed hedocob ceseli cajigen,’ en.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eunu hina gad madecem age cois limeig deel cijed ihoc ligiannu qalqal hatin eu cufa qu cuhadoqagan. Qee dodomun uqana malogom age humeig deweg ganac heje u belimeig age dana cajaca uhulec je odi maadowain, ‘Uqa cal mecnadec ceseli cajeian,’ adowain. Eu agena uhulec je haun eu, eu uhulec je wele maden eu wooldocdain,” doin.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Odocobil Pailat odi maaden, “Age han dana cedi hewi belimeig maadecebil qalqal hatin eu cofdu tawoqagan. Age belimeig ceteh cunug age odocnu madegina eu qalqal hatin eu gagadic cufa qoiga,” aden.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Odocob age beli qalqal hatin cufa qu cuhadoin. Age gun mudecnu sisi mec oso meen heel cufa qocna tawen eu tatacan mein. Odimeig age han dana qalqal hatin cofdocnu madein.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.