Mateus 27

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca Juda agena matuca cunug gabandumeig age Jisas qocobil cal migiannu je togodoin.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Rom gabman dana matu, Pailat, ebenna mudein.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas uqa Jisas dewegnu ob men eu uqa age Jisas qoqagannu geldocobil dumei uqa Jisasnu ob mennu deweg cijeceb waug tucien. Uqa meen qaig silwana mudec 30 ahu ihanec dana benbenca Juda agena matuca eundec ceseli adimei
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 maaden, “Ija silail migan. Ija dana deweg jeca qee uqanu ob migan,” aden. Odocob age uqa jejeg hewi madoin, “Eu egena je qee. Eu hinana,” doin.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Odocobil Judas uqa tempelna meen qaig silwana mudec 30 eu heleceb nocob tempel cuculi nuimei uqa be qagi caculimei cal men.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Euqa ihanec dana benben age meen qaig silwana mudec 30 eu cedimeig togodudu madein, “Meen qaig silwana mudec 30 eu golacca, eu dana qonnu fajec eunu ege tempel cabinu meen qaig gabandocnu eu cois qee,” ein.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Age togodu wawaga osol meceb nuimeig meen qaig silwana mudec 30 euna hal qagec dana uqana maha fajein. Maha eu dana ono jag bibili cal mein age heel cisadecnu qalqal biligiannu eu fajein.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eunu maha eu ijan Golac Maha qoin. Eu qila ageha odi madegina.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eu odocna, je hahun madec dana Jeremaia, je maden eu ihoc len. Jaqec je eu wele odi madena:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Meen qaig euna age hal qagec dana uqana maha oso fajein.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisas uqa gabman dana matu amegna tatawen gabman dana matu sisildu madon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana eu odi himec,” don.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Euqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca age dewegnu je um qu mamadegin jejenega qee hewel.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Odocob Pailat uqa Jisas madon, “Age dewennu je mati madegina eu qee dah melemfo?” don.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Uqa dewegnu je madec osol dihnu ha je qee wadacdu madel. Eunu gabman dana matu eu geh cisdon.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pailat uqa Juda agena Pasowa Sab Jec Benna gaid gihacdoc dana oso Juda dana age ceguli togodudu ijan madecebil uqa besituadoloi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Saen euna dana oso gihacdoc jona bilen eu uqa me qee odocnu binanca eu ijan Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat uqa odi gesiladec cabalna bibilen uqa aideg je odi suldocob hu madoin, “Ija witic i bebelecna uqa ola codigannu culumen ben tena. Eunu hina dana ititom i ceteh oso cain odudugaun,” doin.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Juda dana cajaca wawaga hunecebil age Pailat Barabas besitugagale, Jisas na babalecna qogale doqagannu jajahiladi hedoin.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Odocobil gabman dana matu haun hu maaden, “Dana lecis bilesina eu in besituadigen?” aden. Odocob age madoin, “Barabas,” doin.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pailat sisiladen, “Ija Jisas age uqanu Krais egina eu eeta odudigen?” aden. Odocob age madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Odocobil uqa maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden. Euqa age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailat uqa ija cilehadecwe qee age hihibanaga teceb figina imei uqa boh oso umei wa o danimei uqa age amagana eben cucusi maaden, “Ija dana i deweg jeca qee eu uqa golac ebenina qee fagdoiaun. Eu agena himec,” aden.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Odocob dana cajaca cunug age jejeg hewi madoin, “Uqa golac ege dewenigena ege begawigeil dewenegana ha gad hoiale,” doin.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Odocob Pailat uqa Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gabman dana matu uqana han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age gabman dana ben uqana cudunna mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osoben cegulein.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Age lotoc hulitumeig lotoc golca oso eu king agena bala cinigwe tacitoin.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age sih oso ebenna mimeig amegna gob cehimeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Odimeig age cin qudimeig sih u ilo qisadoin.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu belein.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Age cali hohoig han dana age Sairinidec dana oso fein, uqa ijan Saimon. Age madocobil Jisasna na babalec gahidon.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Belimeig age cudun, ijan “Golgota,” ono calein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu Jisas utein. Euqa uqa ji fimei eu culen.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc satu udodoig siwi cedein.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Odimeig age bilimeig ono mecidudu cofdoin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Age dewegnu je ob mein uqa ilo ohisna jaqi qoin, “Dana i Jisas, uqa Juda agena King,” ec jaqein.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Age Jisas cemenug heje oc dana lecis na babalecna tuitu aqalimeig caqusalecebil caculesin. Oso eben meulana isec caculen, oso eben ansena isec caculen.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 madein, “Hina tempel wagalimig deel cijed hedocob haun cehigen em, hinadodoc cahahadoga! Hina Anut Melahfi na babalecnadec toni naga,” ein.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca ageha lelandudu madein,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee. Uqa Isrel agena King. Eunu uqa qila na babalecnadec toni neiale. Uqa odi odocobfi ege uqanu wawige meleigian.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Uqa Anutnu waug meleena. Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu Anut uqanu gale docobfi Anut qila besitoiale,” ein.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Odocob heje dana ale uqa gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha odi lelandosin.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eli, Eli, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Age oso mahuc guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei suladu ehi li jecnu cona men.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Euqa leih madein, “Sumuduga. Culecem ege uqa Ilaija humei cahahadugianfo, qeefo ec feqan,” ein.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Odocobil Jisas haun co suli u utaimei kis umei cal men.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Odocob lotoc ben tempel hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana cali lecisdon. Odocob mim neceb meen ulugedon.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Qalqal meen hatin eu hudeceb Anutna dana cajaca mati bahic wele cal mein qila i age cajein.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Age qalqal culimeig hibna Jisas ceseli cajeceb age Anutna jobon gun dunuh lein. Dana mati bahic age meciadein.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Odocob Rom agena han ilo dana 100 cofadecca age uqaca tatawi Jisas cofdoin eu age mim neceb ceteh caleceb eu fimeig cumuni madein, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” ein.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Caja matiha onoca tatawi fein. Age Jisas cesuldudu Galilidec toodu cocobi hoin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems Josefca analaca, Sebedi melahul lecis analaca.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Cam toni nonon dana cehewanca oso, ijan Josef, uqa Juda agena jobon nag Arimatiadec, uqa hon. Uqa Jisasna malogom oso.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon. Odocob uqa maadeceb age Jisas deweg utein.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Odocob Josef uqa Jisas deweg ganac umei lotoc senenec soidoc jeulden.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Odimei uqa uqana meen hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein. Uqa meen koldoc ben oso olocdocob eu hatin jic cebec cufa qon. Odimei nuen.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Makdaladecca Maria osoca ale hatin amegna onoca bilesin.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Deel ceteh saciadoc hedocob deel osona ihanec dana benbenca Farisica age li Pailat fein.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Age odi madoin, “Dana Ben, ege je oso odi cisdoqona, uhulec dana i saen uqa cebac bilec je oso maden. Uqa odi maden, ‘Hibna deel cijed hedocob ceseli cajigen,’ en.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Eunu hina gad madecem age cois limeig deel cijed ihoc ligiannu qalqal hatin eu cufa qu cuhadoqagan. Qee dodomun uqana malogom age humeig deweg ganac heje u belimeig age dana cajaca uhulec je odi maadowain, ‘Uqa cal mecnadec ceseli cajeian,’ adowain. Eu agena uhulec je haun eu, eu uhulec je wele maden eu wooldocdain,” doin.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Odocobil Pailat odi maaden, “Age han dana cedi hewi belimeig maadecebil qalqal hatin eu cofdu tawoqagan. Age belimeig ceteh cunug age odocnu madegina eu qalqal hatin eu gagadic cufa qoiga,” aden.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Odocob age beli qalqal hatin cufa qu cuhadoin. Age gun mudecnu sisi mec oso meen heel cufa qocna tawen eu tatacan mein. Odimeig age han dana qalqal hatin cofdocnu madein.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.