Mateus 27
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca Juda agena matuca cunug gabandumeig age Jisas qocobil cal migiannu je togodoin.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Rom gabman dana matu, Pailat, ebenna mudein.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas uqa Jisas dewegnu ob men eu uqa age Jisas qoqagannu geldocobil dumei uqa Jisasnu ob mennu deweg cijeceb waug tucien. Uqa meen qaig silwana mudec 30 ahu ihanec dana benbenca Juda agena matuca eundec ceseli adimei
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 maaden, “Ija silail migan. Ija dana deweg jeca qee uqanu ob migan,” aden. Odocob age uqa jejeg hewi madoin, “Eu egena je qee. Eu hinana,” doin.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Odocobil Judas uqa tempelna meen qaig silwana mudec 30 eu heleceb nocob tempel cuculi nuimei uqa be qagi caculimei cal men.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Euqa ihanec dana benben age meen qaig silwana mudec 30 eu cedimeig togodudu madein, “Meen qaig silwana mudec 30 eu golacca, eu dana qonnu fajec eunu ege tempel cabinu meen qaig gabandocnu eu cois qee,” ein.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Age togodu wawaga osol meceb nuimeig meen qaig silwana mudec 30 euna hal qagec dana uqana maha fajein. Maha eu dana ono jag bibili cal mein age heel cisadecnu qalqal biligiannu eu fajein.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Eunu maha eu ijan Golac Maha qoin. Eu qila ageha odi madegina.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eu odocna, je hahun madec dana Jeremaia, je maden eu ihoc len. Jaqec je eu wele odi madena:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Meen qaig euna age hal qagec dana uqana maha oso fajein.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jisas uqa gabman dana matu amegna tatawen gabman dana matu sisildu madon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana eu odi himec,” don.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Euqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca age dewegnu je um qu mamadegin jejenega qee hewel.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Odocob Pailat uqa Jisas madon, “Age dewennu je mati madegina eu qee dah melemfo?” don.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Uqa dewegnu je madec osol dihnu ha je qee wadacdu madel. Eunu gabman dana matu eu geh cisdon.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pailat uqa Juda agena Pasowa Sab Jec Benna gaid gihacdoc dana oso Juda dana age ceguli togodudu ijan madecebil uqa besituadoloi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Saen euna dana oso gihacdoc jona bilen eu uqa me qee odocnu binanca eu ijan Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat uqa odi gesiladec cabalna bibilen uqa aideg je odi suldocob hu madoin, “Ija witic i bebelecna uqa ola codigannu culumen ben tena. Eunu hina dana ititom i ceteh oso cain odudugaun,” doin.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Juda dana cajaca wawaga hunecebil age Pailat Barabas besitugagale, Jisas na babalecna qogale doqagannu jajahiladi hedoin.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Odocobil gabman dana matu haun hu maaden, “Dana lecis bilesina eu in besituadigen?” aden. Odocob age madoin, “Barabas,” doin.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat sisiladen, “Ija Jisas age uqanu Krais egina eu eeta odudigen?” aden. Odocob age madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Odocobil uqa maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden. Euqa age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat uqa ija cilehadecwe qee age hihibanaga teceb figina imei uqa boh oso umei wa o danimei uqa age amagana eben cucusi maaden, “Ija dana i deweg jeca qee eu uqa golac ebenina qee fagdoiaun. Eu agena himec,” aden.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Odocob dana cajaca cunug age jejeg hewi madoin, “Uqa golac ege dewenigena ege begawigeil dewenegana ha gad hoiale,” doin.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Odocob Pailat uqa Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gabman dana matu uqana han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age gabman dana ben uqana cudunna mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osoben cegulein.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Age lotoc hulitumeig lotoc golca oso eu king agena bala cinigwe tacitoin.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age sih oso ebenna mimeig amegna gob cehimeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Odimeig age cin qudimeig sih u ilo qisadoin.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu belein.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Age cali hohoig han dana age Sairinidec dana oso fein, uqa ijan Saimon. Age madocobil Jisasna na babalec gahidon.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Belimeig age cudun, ijan “Golgota,” ono calein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu Jisas utein. Euqa uqa ji fimei eu culen.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc satu udodoig siwi cedein.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Odimeig age bilimeig ono mecidudu cofdoin.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Age dewegnu je ob mein uqa ilo ohisna jaqi qoin, “Dana i Jisas, uqa Juda agena King,” ec jaqein.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Age Jisas cemenug heje oc dana lecis na babalecna tuitu aqalimeig caqusalecebil caculesin. Oso eben meulana isec caculen, oso eben ansena isec caculen.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 madein, “Hina tempel wagalimig deel cijed hedocob haun cehigen em, hinadodoc cahahadoga! Hina Anut Melahfi na babalecnadec toni naga,” ein.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca ageha lelandudu madein,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee. Uqa Isrel agena King. Eunu uqa qila na babalecnadec toni neiale. Uqa odi odocobfi ege uqanu wawige meleigian.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Uqa Anutnu waug meleena. Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu Anut uqanu gale docobfi Anut qila besitoiale,” ein.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Odocob heje dana ale uqa gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha odi lelandosin.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eli, Eli, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Age oso mahuc guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei suladu ehi li jecnu cona men.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Euqa leih madein, “Sumuduga. Culecem ege uqa Ilaija humei cahahadugianfo, qeefo ec feqan,” ein.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Odocobil Jisas haun co suli u utaimei kis umei cal men.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Odocob lotoc ben tempel hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana cali lecisdon. Odocob mim neceb meen ulugedon.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Qalqal meen hatin eu hudeceb Anutna dana cajaca mati bahic wele cal mein qila i age cajein.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Age qalqal culimeig hibna Jisas ceseli cajeceb age Anutna jobon gun dunuh lein. Dana mati bahic age meciadein.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Odocob Rom agena han ilo dana 100 cofadecca age uqaca tatawi Jisas cofdoin eu age mim neceb ceteh caleceb eu fimeig cumuni madein, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” ein.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Caja matiha onoca tatawi fein. Age Jisas cesuldudu Galilidec toodu cocobi hoin.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems Josefca analaca, Sebedi melahul lecis analaca.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cam toni nonon dana cehewanca oso, ijan Josef, uqa Juda agena jobon nag Arimatiadec, uqa hon. Uqa Jisasna malogom oso.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon. Odocob uqa maadeceb age Jisas deweg utein.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Odocob Josef uqa Jisas deweg ganac umei lotoc senenec soidoc jeulden.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Odimei uqa uqana meen hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein. Uqa meen koldoc ben oso olocdocob eu hatin jic cebec cufa qon. Odimei nuen.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdaladecca Maria osoca ale hatin amegna onoca bilesin.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Deel ceteh saciadoc hedocob deel osona ihanec dana benbenca Farisica age li Pailat fein.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Age odi madoin, “Dana Ben, ege je oso odi cisdoqona, uhulec dana i saen uqa cebac bilec je oso maden. Uqa odi maden, ‘Hibna deel cijed hedocob ceseli cajigen,’ en.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Eunu hina gad madecem age cois limeig deel cijed ihoc ligiannu qalqal hatin eu cufa qu cuhadoqagan. Qee dodomun uqana malogom age humeig deweg ganac heje u belimeig age dana cajaca uhulec je odi maadowain, ‘Uqa cal mecnadec ceseli cajeian,’ adowain. Eu agena uhulec je haun eu, eu uhulec je wele maden eu wooldocdain,” doin.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Odocobil Pailat odi maaden, “Age han dana cedi hewi belimeig maadecebil qalqal hatin eu cofdu tawoqagan. Age belimeig ceteh cunug age odocnu madegina eu qalqal hatin eu gagadic cufa qoiga,” aden.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Odocob age beli qalqal hatin cufa qu cuhadoin. Age gun mudecnu sisi mec oso meen heel cufa qocna tawen eu tatacan mein. Odimeig age han dana qalqal hatin cofdocnu madein.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.