Mateus 26
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Jisas uqa je eu cunug maadi hedumei uqana malogom maaden,
1 — ausente —
2 “Eledec Pasowa Sab Jec Ben Deel hugian eu age dogina. Deel euna age Dana Melah Juda dana qee eundec ebenegana mudecebil age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian,” aden.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Saen euna ihanec dana benbenca Juda agena matuca age ihanec dana agena ilo, ijan Kaiafas, uqana jona cegulimeig
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 age Jisasnu qaqahani jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan imeig togodoin.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Euqa age madein, “Dana caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa Sab Jec Ben cegulecna cain odoqaun,” ein.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra hag heweceb coboloi.
6 — ausente —
7 Age ono sab jiji bibilegin caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei mool eu Jisas ilona basecdon.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jisas uqa malogom agena je dumei maaden, “Uqa me bahic oditia. Age eetanu caja eunu je madegina?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Mool ilomina basecdoia euna uqa ija deweni heelna cisecnu saciadoia.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ija mele maadigina, dana age me je maha cunug anaana qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Odocob malogom 12-pela eu gemodec oso, uqa ijan Judas Iskariot, uqa ihanec dana benben cemenegana limei maaden,
14 — ausente —
15 “Ija Jisas age ebenegana mudecemin eeta oso ituqagan?” aden. Odocob age uqa meen qaig silwana mudec 30 utein.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Odocobil saen euna bahic Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic oso walen.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Odocob Pasowa ja qoc bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Jisas uqana malogom uqaca humeig sisildudu madoin, “Ege ana hinaca Pasowa sab jeqannu saciadocnu gale hena?” doin.
17 — ausente —
18 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age taun benna limeig dana eu je madoiga, ‘Iwalgec maheia, “Ijana saen cali hoia. Ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc hinana jona jeqan,” heia,’ doiga,” aden.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Odocob malogom belimeig Jisas jejeg toodu odoin. Age Pasowa ja qoc saciadoin.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami sab jec cabalna bilein.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sab jiji bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso ija cad ebenegana mitigian,” aden.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Odocob age je eu dumeig waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Tibud, hina ija ec madaganafo?” doin.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Odocobil jejenega hewi maaden, “Oso uqa eben ija gami sab wehuc bohna tanoqa eu uqa ija cad ebenegana mitigian.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Dana Melah uqa wele Anutna jaqec je jaqen odi toodugian eunu je eu toodugian qa dana uqa ija cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Odocob Judas, uqa Jisas cad ebenegana muden, eu Jisas madon, “Meca, hina ija ec madaganafo?” don. Odocob Jisas madon, “Hina madaga odi,” don.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. U jeiga,” aden.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ija mele maadigina, ija wain qee jec li hibna ija age gami Meina culna haun jeqan,” aden.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Odocob Pita madon, “Leih cunug age ceteh hinaca caleceb fimeig hinanu wawaga meleec tonigianfo ija qee dugina, ijaqa qee bahic qee hinanu wawi meleec toneiaun,” don.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Odocob Pita madon, “Ija hinaca cal mewan eu nijecebfi ija hinanu qee qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jisas uqana malogomca cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig maaden, “Age ene bibilebil ija eu usec limig Anut inondudu biligen,” aden.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Odimei uqa Pitaca Sebedi melahul lecisca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 malogom maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili ija gami mecioqale,” aden.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nuimei uqa ni mahuli ola maha mecidu nijimei Memeg inondon, “Mei, gabin i ija wooltecnu jic nijecebfi odocom woolti nuiale. Ija madigina eu qee odigaunqa hina madagana eu toodu odigen,” don.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Age eundec oso ijaca aua osol cebac bilecnu uen qee nijelfo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Cebac bibili inondoigale, age temadecna lowainnu. Wawaga odigen ena euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Odi madumei uqa lecisdu ceseli li Memeg inondon, “Mei, gabin i woolti nuecnu jic qee nijecebfi ija jigen, eu hina madagana eu ihoc ligian,” don.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Uqa cuculadi haun ceseli li Memeg wele madon odi cijeddu inondon.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uqa malogomca ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bileig us nijeigafo? Feiga, saen wele hoia! Age qila Dana Melah silail dana ebenegana muduqagan.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dananu gaga oso mecnu maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa heweiga,” aden.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Odocob Judas uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca, feele!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Odocob Jisas madon, “Ijana danah, hina eeta odocnu hoga eu mahuc odoga,” don. Odocob han dana age humeig Jisas eben gagadic hewein.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Odocobil dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Odocob Jisas uqa madon, “Hinana han sigin uqana cudunna haun tacaga. Ge, cunug age han siginna cadegina eundec han siginna aqecebil cal moqagan.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ija ija Mei ninidocomin uqa mahuc ensel han am 12-pela wooldoc suladeceb humeig cesultecnu ihoc nijia eu qee dogonafo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Euqa ija odi odocominfi jaqec je eu Anutna jaqec jena nijia eu ceteh i ihoc ligiannu ec maden eu adi ihoc ligian?” don.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Saen euna Jisas dana am ben maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga? Ija deel cunugnana tempelna dana cajaca iwalaadi bilolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Euqa Anutna je hahun madec dana agena jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Odocob dana age Jisas hewein eu age ehudi ihanec dana agena ilo, Kaiafasna gunna mudein. Ono Juda agena loo je iwaladecca matuca cegulein.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Euqa Pita Jisas tabag hehewi toodu ihanec dana ilo uqana jo gel dunuh len. Uqa gel dunuh limei tempel cofdoc dana gami bilein. Uqa Jisas cel ceteh odudecebil figiannu cisdon.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug age ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Odocobil dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom, uhulii madein. Euqa age ob mec je oso qee gulucdoloin. Age odi odocobil dana lecis cajimesi
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 madesin, “Dana eu maden, ‘Ija Anutna tempel wagalimig deel cijedna haun cehecnu ihoc,’ en,” esin.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Odocobil ihanec dana agena ilo tawimei Jisas madon, “Dana lecis i hina dewennu cel je balijesina? Hina jejenela je oso qee hewi madaganafo?” don.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Odocob ihanec dana ilo uqa Jisas sisildu madon, “Ija Anut cebac bilecca ijanna mahigina, hina Anutna Kraisfo? Hina Anut Melahfo? ec Anut amegna madaga doqa,” don.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Odocob Jisas madon, “Hina madagana odi himec. Ijaqa maadigina, hibna age Dana Melah uqa Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna hohob foqagan,” don.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc hewi balahadumei maaden, “Uqa Anut lelandoia. Ege eetanu dewegnu je oso waleqan? Uqa Anut lelandoia eu age cunug dah meiga.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Age eeta madegina?” aden. Odocob age madein, “Uqa cal migiannu deweg je nijia,” ein.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Age odi madecebil leih age Jisas ola cin qumeig deweg tudoin. Leih siho qaqahi
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 madoin, “Hina Anutna Krais. Eunu je hahun magaga! In dewen tudoia magaga doqa?” doin.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Age Jisas geldodogin Pita uqa maha gumu bilen. Bibilen cabi mel aid oso cemenug humei madon, “Hinaha Jisas Galilidecca bilein,” don.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Odocob Pita cunug amagana qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina,” don.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Uqa gesacna jo gel jic cebecna isec leceb cabi mel aid oso ono mecidumei uqa ono tawein eundec maaden, “Dana i uqaha Jisas Nasaretdecca bilein,” aden.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pitaqa haun je cagocna qee sasac qu madon, “Anut amegna madigina ija dana eu qee dugina,” don.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Saen nag gieceb ono tawein eundec age hu Pita madoin, “Mele bahic hinaha eundec oso. Hinana jejen eu hina Galilidec camas mihina,” doin.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Ija dana eu qee dugina,” aden. Madeceb mala manahal qon.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob jo eu cuculi nui ben bahic qajen.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.