Mateus 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas uqa je eu cunug maadi hedumei uqana malogom maaden,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Eledec Pasowa Sab Jec Ben Deel hugian eu age dogina. Deel euna age Dana Melah Juda dana qee eundec ebenegana mudecebil age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian,” aden.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Saen euna ihanec dana benbenca Juda agena matuca age ihanec dana agena ilo, ijan Kaiafas, uqana jona cegulimeig
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 age Jisasnu qaqahani jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan imeig togodoin.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Euqa age madein, “Dana caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa Sab Jec Ben cegulecna cain odoqaun,” ein.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra hag heweceb coboloi.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Age ono sab jiji bibilegin caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei mool eu Jisas ilona basecdon.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jisas uqa malogom agena je dumei maaden, “Uqa me bahic oditia. Age eetanu caja eunu je madegina?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mool ilomina basecdoia euna uqa ija deweni heelna cisecnu saciadoia.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ija mele maadigina, dana age me je maha cunug anaana qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Odocob malogom 12-pela eu gemodec oso, uqa ijan Judas Iskariot, uqa ihanec dana benben cemenegana limei maaden,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “Ija Jisas age ebenegana mudecemin eeta oso ituqagan?” aden. Odocob age uqa meen qaig silwana mudec 30 utein.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Odocobil saen euna bahic Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic oso walen.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Odocob Pasowa ja qoc bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Jisas uqana malogom uqaca humeig sisildudu madoin, “Ege ana hinaca Pasowa sab jeqannu saciadocnu gale hena?” doin.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age taun benna limeig dana eu je madoiga, ‘Iwalgec maheia, “Ijana saen cali hoia. Ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc hinana jona jeqan,” heia,’ doiga,” aden.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Odocob malogom belimeig Jisas jejeg toodu odoin. Age Pasowa ja qoc saciadoin.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami sab jec cabalna bilein.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Sab jiji bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso ija cad ebenegana mitigian,” aden.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Odocob age je eu dumeig waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Tibud, hina ija ec madaganafo?” doin.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Odocobil jejenega hewi maaden, “Oso uqa eben ija gami sab wehuc bohna tanoqa eu uqa ija cad ebenegana mitigian.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Dana Melah uqa wele Anutna jaqec je jaqen odi toodugian eunu je eu toodugian qa dana uqa ija cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Odocob Judas, uqa Jisas cad ebenegana muden, eu Jisas madon, “Meca, hina ija ec madaganafo?” don. Odocob Jisas madon, “Hina madaga odi,” don.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. U jeiga,” aden.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 — ausente —
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ija mele maadigina, ija wain qee jec li hibna ija age gami Meina culna haun jeqan,” aden.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Odocob Pita madon, “Leih cunug age ceteh hinaca caleceb fimeig hinanu wawaga meleec tonigianfo ija qee dugina, ijaqa qee bahic qee hinanu wawi meleec toneiaun,” don.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Odocob Pita madon, “Ija hinaca cal mewan eu nijecebfi ija hinanu qee qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas uqana malogomca cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig maaden, “Age ene bibilebil ija eu usec limig Anut inondudu biligen,” aden.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Odimei uqa Pitaca Sebedi melahul lecisca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 malogom maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili ija gami mecioqale,” aden.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nuimei uqa ni mahuli ola maha mecidu nijimei Memeg inondon, “Mei, gabin i ija wooltecnu jic nijecebfi odocom woolti nuiale. Ija madigina eu qee odigaunqa hina madagana eu toodu odigen,” don.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Age eundec oso ijaca aua osol cebac bilecnu uen qee nijelfo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Cebac bibili inondoigale, age temadecna lowainnu. Wawaga odigen ena euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Odi madumei uqa lecisdu ceseli li Memeg inondon, “Mei, gabin i woolti nuecnu jic qee nijecebfi ija jigen, eu hina madagana eu ihoc ligian,” don.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Uqa cuculadi haun ceseli li Memeg wele madon odi cijeddu inondon.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uqa malogomca ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bileig us nijeigafo? Feiga, saen wele hoia! Age qila Dana Melah silail dana ebenegana muduqagan.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dananu gaga oso mecnu maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa heweiga,” aden.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Odocob Judas uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca, feele!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Odocob Jisas madon, “Ijana danah, hina eeta odocnu hoga eu mahuc odoga,” don. Odocob han dana age humeig Jisas eben gagadic hewein.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Odocobil dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Odocob Jisas uqa madon, “Hinana han sigin uqana cudunna haun tacaga. Ge, cunug age han siginna cadegina eundec han siginna aqecebil cal moqagan.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ija ija Mei ninidocomin uqa mahuc ensel han am 12-pela wooldoc suladeceb humeig cesultecnu ihoc nijia eu qee dogonafo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Euqa ija odi odocominfi jaqec je eu Anutna jaqec jena nijia eu ceteh i ihoc ligiannu ec maden eu adi ihoc ligian?” don.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Saen euna Jisas dana am ben maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga? Ija deel cunugnana tempelna dana cajaca iwalaadi bilolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Euqa Anutna je hahun madec dana agena jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Odocob dana age Jisas hewein eu age ehudi ihanec dana agena ilo, Kaiafasna gunna mudein. Ono Juda agena loo je iwaladecca matuca cegulein.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Euqa Pita Jisas tabag hehewi toodu ihanec dana ilo uqana jo gel dunuh len. Uqa gel dunuh limei tempel cofdoc dana gami bilein. Uqa Jisas cel ceteh odudecebil figiannu cisdon.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug age ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Odocobil dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom, uhulii madein. Euqa age ob mec je oso qee gulucdoloin. Age odi odocobil dana lecis cajimesi
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 madesin, “Dana eu maden, ‘Ija Anutna tempel wagalimig deel cijedna haun cehecnu ihoc,’ en,” esin.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Odocobil ihanec dana agena ilo tawimei Jisas madon, “Dana lecis i hina dewennu cel je balijesina? Hina jejenela je oso qee hewi madaganafo?” don.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Odocob ihanec dana ilo uqa Jisas sisildu madon, “Ija Anut cebac bilecca ijanna mahigina, hina Anutna Kraisfo? Hina Anut Melahfo? ec Anut amegna madaga doqa,” don.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Odocob Jisas madon, “Hina madagana odi himec. Ijaqa maadigina, hibna age Dana Melah uqa Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna hohob foqagan,” don.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc hewi balahadumei maaden, “Uqa Anut lelandoia. Ege eetanu dewegnu je oso waleqan? Uqa Anut lelandoia eu age cunug dah meiga.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Age eeta madegina?” aden. Odocob age madein, “Uqa cal migiannu deweg je nijia,” ein.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Age odi madecebil leih age Jisas ola cin qumeig deweg tudoin. Leih siho qaqahi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 madoin, “Hina Anutna Krais. Eunu je hahun magaga! In dewen tudoia magaga doqa?” doin.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Age Jisas geldodogin Pita uqa maha gumu bilen. Bibilen cabi mel aid oso cemenug humei madon, “Hinaha Jisas Galilidecca bilein,” don.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Odocob Pita cunug amagana qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina,” don.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Uqa gesacna jo gel jic cebecna isec leceb cabi mel aid oso ono mecidumei uqa ono tawein eundec maaden, “Dana i uqaha Jisas Nasaretdecca bilein,” aden.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pitaqa haun je cagocna qee sasac qu madon, “Anut amegna madigina ija dana eu qee dugina,” don.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Saen nag gieceb ono tawein eundec age hu Pita madoin, “Mele bahic hinaha eundec oso. Hinana jejen eu hina Galilidec camas mihina,” doin.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Ija dana eu qee dugina,” aden. Madeceb mala manahal qon.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob jo eu cuculi nui ben bahic qajen.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.