Mateus 26
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Jisas uqa je eu cunug maadi hedumei uqana malogom maaden,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Eledec Pasowa Sab Jec Ben Deel hugian eu age dogina. Deel euna age Dana Melah Juda dana qee eundec ebenegana mudecebil age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian,” aden.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Saen euna ihanec dana benbenca Juda agena matuca age ihanec dana agena ilo, ijan Kaiafas, uqana jona cegulimeig
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 age Jisasnu qaqahani jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan imeig togodoin.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Euqa age madein, “Dana caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa Sab Jec Ben cegulecna cain odoqaun,” ein.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra hag heweceb coboloi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Age ono sab jiji bibilegin caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei mool eu Jisas ilona basecdon.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 — ausente —
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 — ausente —
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jisas uqa malogom agena je dumei maaden, “Uqa me bahic oditia. Age eetanu caja eunu je madegina?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mool ilomina basecdoia euna uqa ija deweni heelna cisecnu saciadoia.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ija mele maadigina, dana age me je maha cunug anaana qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Odocob malogom 12-pela eu gemodec oso, uqa ijan Judas Iskariot, uqa ihanec dana benben cemenegana limei maaden,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “Ija Jisas age ebenegana mudecemin eeta oso ituqagan?” aden. Odocob age uqa meen qaig silwana mudec 30 utein.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Odocobil saen euna bahic Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic oso walen.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Odocob Pasowa ja qoc bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Jisas uqana malogom uqaca humeig sisildudu madoin, “Ege ana hinaca Pasowa sab jeqannu saciadocnu gale hena?” doin.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age taun benna limeig dana eu je madoiga, ‘Iwalgec maheia, “Ijana saen cali hoia. Ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc hinana jona jeqan,” heia,’ doiga,” aden.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Odocob malogom belimeig Jisas jejeg toodu odoin. Age Pasowa ja qoc saciadoin.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami sab jec cabalna bilein.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Sab jiji bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso ija cad ebenegana mitigian,” aden.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Odocob age je eu dumeig waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Tibud, hina ija ec madaganafo?” doin.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Odocobil jejenega hewi maaden, “Oso uqa eben ija gami sab wehuc bohna tanoqa eu uqa ija cad ebenegana mitigian.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Dana Melah uqa wele Anutna jaqec je jaqen odi toodugian eunu je eu toodugian qa dana uqa ija cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Odocob Judas, uqa Jisas cad ebenegana muden, eu Jisas madon, “Meca, hina ija ec madaganafo?” don. Odocob Jisas madon, “Hina madaga odi,” don.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. U jeiga,” aden.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ija mele maadigina, ija wain qee jec li hibna ija age gami Meina culna haun jeqan,” aden.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Odocob Pita madon, “Leih cunug age ceteh hinaca caleceb fimeig hinanu wawaga meleec tonigianfo ija qee dugina, ijaqa qee bahic qee hinanu wawi meleec toneiaun,” don.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Odocob Pita madon, “Ija hinaca cal mewan eu nijecebfi ija hinanu qee qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas uqana malogomca cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig maaden, “Age ene bibilebil ija eu usec limig Anut inondudu biligen,” aden.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Odimei uqa Pitaca Sebedi melahul lecisca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 malogom maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili ija gami mecioqale,” aden.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nuimei uqa ni mahuli ola maha mecidu nijimei Memeg inondon, “Mei, gabin i ija wooltecnu jic nijecebfi odocom woolti nuiale. Ija madigina eu qee odigaunqa hina madagana eu toodu odigen,” don.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Age eundec oso ijaca aua osol cebac bilecnu uen qee nijelfo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Cebac bibili inondoigale, age temadecna lowainnu. Wawaga odigen ena euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Odi madumei uqa lecisdu ceseli li Memeg inondon, “Mei, gabin i woolti nuecnu jic qee nijecebfi ija jigen, eu hina madagana eu ihoc ligian,” don.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Uqa cuculadi haun ceseli li Memeg wele madon odi cijeddu inondon.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Uqa malogomca ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bileig us nijeigafo? Feiga, saen wele hoia! Age qila Dana Melah silail dana ebenegana muduqagan.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dananu gaga oso mecnu maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa heweiga,” aden.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Odocob Judas uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca, feele!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Odocob Jisas madon, “Ijana danah, hina eeta odocnu hoga eu mahuc odoga,” don. Odocob han dana age humeig Jisas eben gagadic hewein.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Odocobil dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Odocob Jisas uqa madon, “Hinana han sigin uqana cudunna haun tacaga. Ge, cunug age han siginna cadegina eundec han siginna aqecebil cal moqagan.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ija ija Mei ninidocomin uqa mahuc ensel han am 12-pela wooldoc suladeceb humeig cesultecnu ihoc nijia eu qee dogonafo?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Euqa ija odi odocominfi jaqec je eu Anutna jaqec jena nijia eu ceteh i ihoc ligiannu ec maden eu adi ihoc ligian?” don.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Saen euna Jisas dana am ben maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga? Ija deel cunugnana tempelna dana cajaca iwalaadi bilolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Euqa Anutna je hahun madec dana agena jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Odocob dana age Jisas hewein eu age ehudi ihanec dana agena ilo, Kaiafasna gunna mudein. Ono Juda agena loo je iwaladecca matuca cegulein.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Euqa Pita Jisas tabag hehewi toodu ihanec dana ilo uqana jo gel dunuh len. Uqa gel dunuh limei tempel cofdoc dana gami bilein. Uqa Jisas cel ceteh odudecebil figiannu cisdon.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug age ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Odocobil dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom, uhulii madein. Euqa age ob mec je oso qee gulucdoloin. Age odi odocobil dana lecis cajimesi
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 madesin, “Dana eu maden, ‘Ija Anutna tempel wagalimig deel cijedna haun cehecnu ihoc,’ en,” esin.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Odocobil ihanec dana agena ilo tawimei Jisas madon, “Dana lecis i hina dewennu cel je balijesina? Hina jejenela je oso qee hewi madaganafo?” don.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Odocob ihanec dana ilo uqa Jisas sisildu madon, “Ija Anut cebac bilecca ijanna mahigina, hina Anutna Kraisfo? Hina Anut Melahfo? ec Anut amegna madaga doqa,” don.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Odocob Jisas madon, “Hina madagana odi himec. Ijaqa maadigina, hibna age Dana Melah uqa Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna hohob foqagan,” don.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc hewi balahadumei maaden, “Uqa Anut lelandoia. Ege eetanu dewegnu je oso waleqan? Uqa Anut lelandoia eu age cunug dah meiga.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Age eeta madegina?” aden. Odocob age madein, “Uqa cal migiannu deweg je nijia,” ein.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Age odi madecebil leih age Jisas ola cin qumeig deweg tudoin. Leih siho qaqahi
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 madoin, “Hina Anutna Krais. Eunu je hahun magaga! In dewen tudoia magaga doqa?” doin.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Age Jisas geldodogin Pita uqa maha gumu bilen. Bibilen cabi mel aid oso cemenug humei madon, “Hinaha Jisas Galilidecca bilein,” don.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Odocob Pita cunug amagana qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina,” don.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Uqa gesacna jo gel jic cebecna isec leceb cabi mel aid oso ono mecidumei uqa ono tawein eundec maaden, “Dana i uqaha Jisas Nasaretdecca bilein,” aden.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pitaqa haun je cagocna qee sasac qu madon, “Anut amegna madigina ija dana eu qee dugina,” don.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Saen nag gieceb ono tawein eundec age hu Pita madoin, “Mele bahic hinaha eundec oso. Hinana jejen eu hina Galilidec camas mihina,” doin.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Ija dana eu qee dugina,” aden. Madeceb mala manahal qon.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob jo eu cuculi nui ben bahic qajen.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.