Mateus 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas uqa je eu cunug maadi hedumei uqana malogom maaden,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Eledec Pasowa Sab Jec Ben Deel hugian eu age dogina. Deel euna age Dana Melah Juda dana qee eundec ebenegana mudecebil age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian,” aden.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Saen euna ihanec dana benbenca Juda agena matuca age ihanec dana agena ilo, ijan Kaiafas, uqana jona cegulimeig
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 age Jisasnu qaqahani jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan imeig togodoin.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Euqa age madein, “Dana caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa Sab Jec Ben cegulecna cain odoqaun,” ein.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra hag heweceb coboloi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Age ono sab jiji bibilegin caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei mool eu Jisas ilona basecdon.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jisas uqa malogom agena je dumei maaden, “Uqa me bahic oditia. Age eetanu caja eunu je madegina?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mool ilomina basecdoia euna uqa ija deweni heelna cisecnu saciadoia.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ija mele maadigina, dana age me je maha cunug anaana qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Odocob malogom 12-pela eu gemodec oso, uqa ijan Judas Iskariot, uqa ihanec dana benben cemenegana limei maaden,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “Ija Jisas age ebenegana mudecemin eeta oso ituqagan?” aden. Odocob age uqa meen qaig silwana mudec 30 utein.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Odocobil saen euna bahic Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic oso walen.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Odocob Pasowa ja qoc bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Jisas uqana malogom uqaca humeig sisildudu madoin, “Ege ana hinaca Pasowa sab jeqannu saciadocnu gale hena?” doin.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age taun benna limeig dana eu je madoiga, ‘Iwalgec maheia, “Ijana saen cali hoia. Ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc hinana jona jeqan,” heia,’ doiga,” aden.
18 E ele lhes respondeu:
19 Odocob malogom belimeig Jisas jejeg toodu odoin. Age Pasowa ja qoc saciadoin.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami sab jec cabalna bilein.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Sab jiji bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso ija cad ebenegana mitigian,” aden.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Odocob age je eu dumeig waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Tibud, hina ija ec madaganafo?” doin.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Odocobil jejenega hewi maaden, “Oso uqa eben ija gami sab wehuc bohna tanoqa eu uqa ija cad ebenegana mitigian.
23 Jesus respondeu:
24 Dana Melah uqa wele Anutna jaqec je jaqen odi toodugian eunu je eu toodugian qa dana uqa ija cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Odocob Judas, uqa Jisas cad ebenegana muden, eu Jisas madon, “Meca, hina ija ec madaganafo?” don. Odocob Jisas madon, “Hina madaga odi,” don.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. U jeiga,” aden.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ija mele maadigina, ija wain qee jec li hibna ija age gami Meina culna haun jeqan,” aden.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Odocob Pita madon, “Leih cunug age ceteh hinaca caleceb fimeig hinanu wawaga meleec tonigianfo ija qee dugina, ijaqa qee bahic qee hinanu wawi meleec toneiaun,” don.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Odocob Pita madon, “Ija hinaca cal mewan eu nijecebfi ija hinanu qee qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas uqana malogomca cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig maaden, “Age ene bibilebil ija eu usec limig Anut inondudu biligen,” aden.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Odimei uqa Pitaca Sebedi melahul lecisca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 malogom maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili ija gami mecioqale,” aden.
38 Então lhes disse:
39 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nuimei uqa ni mahuli ola maha mecidu nijimei Memeg inondon, “Mei, gabin i ija wooltecnu jic nijecebfi odocom woolti nuiale. Ija madigina eu qee odigaunqa hina madagana eu toodu odigen,” don.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Age eundec oso ijaca aua osol cebac bilecnu uen qee nijelfo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Cebac bibili inondoigale, age temadecna lowainnu. Wawaga odigen ena euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Odi madumei uqa lecisdu ceseli li Memeg inondon, “Mei, gabin i woolti nuecnu jic qee nijecebfi ija jigen, eu hina madagana eu ihoc ligian,” don.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Uqa cuculadi haun ceseli li Memeg wele madon odi cijeddu inondon.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Uqa malogomca ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bileig us nijeigafo? Feiga, saen wele hoia! Age qila Dana Melah silail dana ebenegana muduqagan.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dananu gaga oso mecnu maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa heweiga,” aden.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Odocob Judas uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca, feele!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Odocob Jisas madon, “Ijana danah, hina eeta odocnu hoga eu mahuc odoga,” don. Odocob han dana age humeig Jisas eben gagadic hewein.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Odocobil dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Odocob Jisas uqa madon, “Hinana han sigin uqana cudunna haun tacaga. Ge, cunug age han siginna cadegina eundec han siginna aqecebil cal moqagan.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ija ija Mei ninidocomin uqa mahuc ensel han am 12-pela wooldoc suladeceb humeig cesultecnu ihoc nijia eu qee dogonafo?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Euqa ija odi odocominfi jaqec je eu Anutna jaqec jena nijia eu ceteh i ihoc ligiannu ec maden eu adi ihoc ligian?” don.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Saen euna Jisas dana am ben maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga? Ija deel cunugnana tempelna dana cajaca iwalaadi bilolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Euqa Anutna je hahun madec dana agena jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Odocob dana age Jisas hewein eu age ehudi ihanec dana agena ilo, Kaiafasna gunna mudein. Ono Juda agena loo je iwaladecca matuca cegulein.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Euqa Pita Jisas tabag hehewi toodu ihanec dana ilo uqana jo gel dunuh len. Uqa gel dunuh limei tempel cofdoc dana gami bilein. Uqa Jisas cel ceteh odudecebil figiannu cisdon.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug age ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Odocobil dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom, uhulii madein. Euqa age ob mec je oso qee gulucdoloin. Age odi odocobil dana lecis cajimesi
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 madesin, “Dana eu maden, ‘Ija Anutna tempel wagalimig deel cijedna haun cehecnu ihoc,’ en,” esin.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Odocobil ihanec dana agena ilo tawimei Jisas madon, “Dana lecis i hina dewennu cel je balijesina? Hina jejenela je oso qee hewi madaganafo?” don.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Odocob ihanec dana ilo uqa Jisas sisildu madon, “Ija Anut cebac bilecca ijanna mahigina, hina Anutna Kraisfo? Hina Anut Melahfo? ec Anut amegna madaga doqa,” don.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Odocob Jisas madon, “Hina madagana odi himec. Ijaqa maadigina, hibna age Dana Melah uqa Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna hohob foqagan,” don.
64 Jesus respondeu:
65 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc hewi balahadumei maaden, “Uqa Anut lelandoia. Ege eetanu dewegnu je oso waleqan? Uqa Anut lelandoia eu age cunug dah meiga.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Age eeta madegina?” aden. Odocob age madein, “Uqa cal migiannu deweg je nijia,” ein.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Age odi madecebil leih age Jisas ola cin qumeig deweg tudoin. Leih siho qaqahi
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 madoin, “Hina Anutna Krais. Eunu je hahun magaga! In dewen tudoia magaga doqa?” doin.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Age Jisas geldodogin Pita uqa maha gumu bilen. Bibilen cabi mel aid oso cemenug humei madon, “Hinaha Jisas Galilidecca bilein,” don.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Odocob Pita cunug amagana qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina,” don.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Uqa gesacna jo gel jic cebecna isec leceb cabi mel aid oso ono mecidumei uqa ono tawein eundec maaden, “Dana i uqaha Jisas Nasaretdecca bilein,” aden.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pitaqa haun je cagocna qee sasac qu madon, “Anut amegna madigina ija dana eu qee dugina,” don.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Saen nag gieceb ono tawein eundec age hu Pita madoin, “Mele bahic hinaha eundec oso. Hinana jejen eu hina Galilidec camas mihina,” doin.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Ija dana eu qee dugina,” aden. Madeceb mala manahal qon.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob jo eu cuculi nui ben bahic qajen.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.