Mateus 26

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas uqa je eu cunug maadi hedumei uqana malogom maaden,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Eledec Pasowa Sab Jec Ben Deel hugian eu age dogina. Deel euna age Dana Melah Juda dana qee eundec ebenegana mudecebil age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian,” aden.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Saen euna ihanec dana benbenca Juda agena matuca age ihanec dana agena ilo, ijan Kaiafas, uqana jona cegulimeig
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 age Jisasnu qaqahani jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan imeig togodoin.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Euqa age madein, “Dana caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa Sab Jec Ben cegulecna cain odoqaun,” ein.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra hag heweceb coboloi.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Age ono sab jiji bibilegin caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei mool eu Jisas ilona basecdon.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 — ausente —
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jisas uqa malogom agena je dumei maaden, “Uqa me bahic oditia. Age eetanu caja eunu je madegina?
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Mool ilomina basecdoia euna uqa ija deweni heelna cisecnu saciadoia.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ija mele maadigina, dana age me je maha cunug anaana qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Odocob malogom 12-pela eu gemodec oso, uqa ijan Judas Iskariot, uqa ihanec dana benben cemenegana limei maaden,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “Ija Jisas age ebenegana mudecemin eeta oso ituqagan?” aden. Odocob age uqa meen qaig silwana mudec 30 utein.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Odocobil saen euna bahic Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic oso walen.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Odocob Pasowa ja qoc bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Jisas uqana malogom uqaca humeig sisildudu madoin, “Ege ana hinaca Pasowa sab jeqannu saciadocnu gale hena?” doin.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age taun benna limeig dana eu je madoiga, ‘Iwalgec maheia, “Ijana saen cali hoia. Ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc hinana jona jeqan,” heia,’ doiga,” aden.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Odocob malogom belimeig Jisas jejeg toodu odoin. Age Pasowa ja qoc saciadoin.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami sab jec cabalna bilein.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Sab jiji bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso ija cad ebenegana mitigian,” aden.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Odocob age je eu dumeig waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Tibud, hina ija ec madaganafo?” doin.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Odocobil jejenega hewi maaden, “Oso uqa eben ija gami sab wehuc bohna tanoqa eu uqa ija cad ebenegana mitigian.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Dana Melah uqa wele Anutna jaqec je jaqen odi toodugian eunu je eu toodugian qa dana uqa ija cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Odocob Judas, uqa Jisas cad ebenegana muden, eu Jisas madon, “Meca, hina ija ec madaganafo?” don. Odocob Jisas madon, “Hina madaga odi,” don.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. U jeiga,” aden.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ija mele maadigina, ija wain qee jec li hibna ija age gami Meina culna haun jeqan,” aden.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Odocob Pita madon, “Leih cunug age ceteh hinaca caleceb fimeig hinanu wawaga meleec tonigianfo ija qee dugina, ijaqa qee bahic qee hinanu wawi meleec toneiaun,” don.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Odocob Pita madon, “Ija hinaca cal mewan eu nijecebfi ija hinanu qee qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas uqana malogomca cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig maaden, “Age ene bibilebil ija eu usec limig Anut inondudu biligen,” aden.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Odimei uqa Pitaca Sebedi melahul lecisca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 malogom maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili ija gami mecioqale,” aden.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nuimei uqa ni mahuli ola maha mecidu nijimei Memeg inondon, “Mei, gabin i ija wooltecnu jic nijecebfi odocom woolti nuiale. Ija madigina eu qee odigaunqa hina madagana eu toodu odigen,” don.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Age eundec oso ijaca aua osol cebac bilecnu uen qee nijelfo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Cebac bibili inondoigale, age temadecna lowainnu. Wawaga odigen ena euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Odi madumei uqa lecisdu ceseli li Memeg inondon, “Mei, gabin i woolti nuecnu jic qee nijecebfi ija jigen, eu hina madagana eu ihoc ligian,” don.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Uqa cuculadi haun ceseli li Memeg wele madon odi cijeddu inondon.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uqa malogomca ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bileig us nijeigafo? Feiga, saen wele hoia! Age qila Dana Melah silail dana ebenegana muduqagan.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dananu gaga oso mecnu maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa heweiga,” aden.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Odocob Judas uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca, feele!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Odocob Jisas madon, “Ijana danah, hina eeta odocnu hoga eu mahuc odoga,” don. Odocob han dana age humeig Jisas eben gagadic hewein.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Odocobil dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Odocob Jisas uqa madon, “Hinana han sigin uqana cudunna haun tacaga. Ge, cunug age han siginna cadegina eundec han siginna aqecebil cal moqagan.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ija ija Mei ninidocomin uqa mahuc ensel han am 12-pela wooldoc suladeceb humeig cesultecnu ihoc nijia eu qee dogonafo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Euqa ija odi odocominfi jaqec je eu Anutna jaqec jena nijia eu ceteh i ihoc ligiannu ec maden eu adi ihoc ligian?” don.
54 Como,
55 Saen euna Jisas dana am ben maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga? Ija deel cunugnana tempelna dana cajaca iwalaadi bilolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Euqa Anutna je hahun madec dana agena jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Odocob dana age Jisas hewein eu age ehudi ihanec dana agena ilo, Kaiafasna gunna mudein. Ono Juda agena loo je iwaladecca matuca cegulein.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Euqa Pita Jisas tabag hehewi toodu ihanec dana ilo uqana jo gel dunuh len. Uqa gel dunuh limei tempel cofdoc dana gami bilein. Uqa Jisas cel ceteh odudecebil figiannu cisdon.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug age ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Odocobil dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom, uhulii madein. Euqa age ob mec je oso qee gulucdoloin. Age odi odocobil dana lecis cajimesi
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 madesin, “Dana eu maden, ‘Ija Anutna tempel wagalimig deel cijedna haun cehecnu ihoc,’ en,” esin.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Odocobil ihanec dana agena ilo tawimei Jisas madon, “Dana lecis i hina dewennu cel je balijesina? Hina jejenela je oso qee hewi madaganafo?” don.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Odocob ihanec dana ilo uqa Jisas sisildu madon, “Ija Anut cebac bilecca ijanna mahigina, hina Anutna Kraisfo? Hina Anut Melahfo? ec Anut amegna madaga doqa,” don.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Odocob Jisas madon, “Hina madagana odi himec. Ijaqa maadigina, hibna age Dana Melah uqa Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna hohob foqagan,” don.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc hewi balahadumei maaden, “Uqa Anut lelandoia. Ege eetanu dewegnu je oso waleqan? Uqa Anut lelandoia eu age cunug dah meiga.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Age eeta madegina?” aden. Odocob age madein, “Uqa cal migiannu deweg je nijia,” ein.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Age odi madecebil leih age Jisas ola cin qumeig deweg tudoin. Leih siho qaqahi
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 madoin, “Hina Anutna Krais. Eunu je hahun magaga! In dewen tudoia magaga doqa?” doin.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Age Jisas geldodogin Pita uqa maha gumu bilen. Bibilen cabi mel aid oso cemenug humei madon, “Hinaha Jisas Galilidecca bilein,” don.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Odocob Pita cunug amagana qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina,” don.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Uqa gesacna jo gel jic cebecna isec leceb cabi mel aid oso ono mecidumei uqa ono tawein eundec maaden, “Dana i uqaha Jisas Nasaretdecca bilein,” aden.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pitaqa haun je cagocna qee sasac qu madon, “Anut amegna madigina ija dana eu qee dugina,” don.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Saen nag gieceb ono tawein eundec age hu Pita madoin, “Mele bahic hinaha eundec oso. Hinana jejen eu hina Galilidec camas mihina,” doin.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Ija dana eu qee dugina,” aden. Madeceb mala manahal qon.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob jo eu cuculi nui ben bahic qajen.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.