Mateus 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Jisas je haun maaden, “Saen euna sao cul jobon eu odiwe mel aid taula 10-pela bilein agena dodo. Dana oso caja haun ocobocobec uqa hugiannu bilen. Mel aid taula eu age agena gowoc cedi li age jicna gulucdumeig ehudi ahoqagannu lein.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Mel aid taula 5-pela age dalawan mec, 5-pela age docca.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Mel aid taula dalawan mec eu age agena gowoc cedi ahoin qa age mool leih cedimeig qee holoin.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Euqa mel aid taula docca age mool agena gumna o danimeig gowocca hewadi ahoin.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Dana eu caja haun ocobocobec eu uqa mahuc qee hol. Odocob mel aid taula eu age amaga culumen teceb us nijein,” aden.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Odocob tu gemo dana oso odi utaeceb doin, ‘Dana eu uqa caja haun ocobocobec eu hona. Age hoiga, ege beli jicna gulucdumeb ehudi ahoqagan,’ en.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Mel aid taula eu age cunug cajimeig agena gowoc saciadoin.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Mel aid taula dalawan mec eu age mel aid docca eu odi maadein, ‘Egena gowoc cafuligia odona. Agena mool naha cesawigeiga,’ adein.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Odocob mel aid taula docca eu jejenega hewi odi maadein, ‘Qeeo, ege mool eu egenuca agenuca ihoc qee. Eunu age cois stuana belimeig agedodoc agena fajeiga,’ adein.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Odocob mel aid taula dalawan mec 5-pela age mool fajecnu wele bebelegin dana caja haun ocobocobec eu hon. Odocob mel aid taula leih saciadu bilein age uqaca jo dunuh ocobocobec sab ben lecebil dana age jic cebec menein,” aden.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Hibna mel aid taula leih age humeig madoin, ‘Tibud, Tibud, hu ege jic cebec hudigaga,’ doin.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Euqa uqa jejenega hewi maaden, ‘Ija mele maadigina, ija agenu qee dugina,’ aden,” aden.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Odimei Jisas je oso tubdu maaden, “Age qee dodobil cel deelna cel auana agena Tibud uqa hugian. Eunu amaga cebac bileigale!” aden.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon eu odiwe nijia. Dana cehewanca oso uqa hatu oso nuigia bili uqana cabi dana utaadeceb hocobil uqana meen qaig age ebenegana men.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Uqa cabi dana dumanaganu cisdumei age dumanaga nijen eu odi toodu uqana meen qaig siwiaden. Oso uqa kina 5,000 uten, odimei oso uqa kina 2,000 uten, odimei oso uqa kina 1,000 uten. Uqa odi odimei nuen.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nueceb dana uqa kina 5,000 on eu mahuc limei idadoc cabi megameg meceb kina 5,000 haun oso umei Ben uqana meen qaig euca gabandon.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Eu odiha dana kina 2,000 on eu uqa cabi ocna kina 2,000 haun ocob kina 4,000 men.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Euqa dana kina 1,000 on eu uqa nuimei maha heel hunimei uqana Benna meen qaig jahunen,” aden.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Saen meca gieceb dana ben uqa humei uqana cabi dana meen qaig aden eu agena cabi oc eunu togodoin.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Odi odimeig dana kina 5,000 on eu uqa humei dana ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 5,000 item. Ija cabi ocna kina 5,000 haun oso om ihen,’ don.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic! Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Odocob dana kina 2,000 on euha humei uqana Ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 2,000 item. Ija cabi ocna kina 2,000 haun oso om ihen,’ don.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic. Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Odocob dana kina 1,000 on eu uqa humei uqana Ben madon, ‘Ben, ija hinanu hina dana gagadic, hina cehelo qee cehec euna limeg aig comogona, cabina hina sab qee cehelem euna li cedi cili jagana eu ija dom.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ija hina cucuihimig li hinana meen qaig mahana jahunem. Faga, hinana meen qaig ihen. Haun ogale,’ don,” aden.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Odocob uqana Ben madon, ‘Hina cabi dana me qee, hina cabi ol! Ija cehelo qee cehelem euna limig aig comigina, ija cabi qee cehelem euna limig casili cili jigina eu hina dom.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Eu melefi eunu hina ijana meen qaig eu qaig mec jona moum eu nag odi meca moubmi qila humig ijanaca nag haun sabijecca oum,’ don.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Uqa maaden, ‘Uqana kina 1,000 cawaldumeig uqana kina 10,000 nijen uteigale,’ aden.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Uqa maden, ‘Ge, oso uqana ceteteh nijia eu utecebil mati bahic uqana biligian. Euqa oso uqa cetehca qee bilina eu Anut uqa uqana nag nijia eu cawaldugian.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Cabi dana caunca qee eu helecebil jobon hahagum nui tu gagatuccana biligian. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ en,” aden.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jisas je haun maaden, “Dana Melah uqa isi kobolkobolca uqana ensel cunugca gami toni nimeig uqa uqana king bilec cabal kobolkobolca euna biligian.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Dana cajaca mahamahadec age cunug hu ceguli uqa amegna tawoqagan. Sipsip cofadec uqa sipsip mecmec amnadec qagu madenawe uqaha cunug odi qagu madigian.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Odimei uqa sipsip eundec eben meulana isec madigian. Euqa uqa mecmec eundec eben ansena isec madigian.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 — ausente —
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 — ausente —
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Uqa odi maadeceb dana cajaca ititom age madoqagan, ‘O Tibud, ganih wen hehen mecihimeb sab ihom? Ganih wa gab hehen mecihimeb wa ihom?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ganih jag bibilegen mecihimeb ehihom? Ganih bical bibilegen mecihimeb lotoc taqihom?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ganih hagca bibilegenca gihacdoc jona bibilegenca li mecihom?’ doqagan,” aden.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Odi madocobil king jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age ija cotiel i age ijanagaca qee odadein eu odi age ijaha oditein,’ adigian,” aden.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 — ausente —
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 — ausente —
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 — ausente —
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Odi maadeceb madoqagan, ‘O Tibud, ganih wenca, wa gabca, jag bibilegenca, bical bibilegenca, hagca bibilegenca, gihacdoc jona bibilegenca mecihimeb qee cewel uholom?’ doqagan,” aden.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Odi madocobil jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age cotiel i age ijanagaca qee eundec qee odadelein eu odi ijaha qee oditelein,’ adigian.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Odi maadeceb dana cajaca eundec age dain adeceb catanec euna nui gaid biluqagan. Euqa dana cajaca ititom eu age cebac bilec catanec euna li gaid biluqagan,” aden.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.