Mateus 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Jisas je haun maaden, “Saen euna sao cul jobon eu odiwe mel aid taula 10-pela bilein agena dodo. Dana oso caja haun ocobocobec uqa hugiannu bilen. Mel aid taula eu age agena gowoc cedi li age jicna gulucdumeig ehudi ahoqagannu lein.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Mel aid taula 5-pela age dalawan mec, 5-pela age docca.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Mel aid taula dalawan mec eu age agena gowoc cedi ahoin qa age mool leih cedimeig qee holoin.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Euqa mel aid taula docca age mool agena gumna o danimeig gowocca hewadi ahoin.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Dana eu caja haun ocobocobec eu uqa mahuc qee hol. Odocob mel aid taula eu age amaga culumen teceb us nijein,” aden.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Odocob tu gemo dana oso odi utaeceb doin, ‘Dana eu uqa caja haun ocobocobec eu hona. Age hoiga, ege beli jicna gulucdumeb ehudi ahoqagan,’ en.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Mel aid taula eu age cunug cajimeig agena gowoc saciadoin.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mel aid taula dalawan mec eu age mel aid docca eu odi maadein, ‘Egena gowoc cafuligia odona. Agena mool naha cesawigeiga,’ adein.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Odocob mel aid taula docca eu jejenega hewi odi maadein, ‘Qeeo, ege mool eu egenuca agenuca ihoc qee. Eunu age cois stuana belimeig agedodoc agena fajeiga,’ adein.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Odocob mel aid taula dalawan mec 5-pela age mool fajecnu wele bebelegin dana caja haun ocobocobec eu hon. Odocob mel aid taula leih saciadu bilein age uqaca jo dunuh ocobocobec sab ben lecebil dana age jic cebec menein,” aden.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Hibna mel aid taula leih age humeig madoin, ‘Tibud, Tibud, hu ege jic cebec hudigaga,’ doin.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Euqa uqa jejenega hewi maaden, ‘Ija mele maadigina, ija agenu qee dugina,’ aden,” aden.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Odimei Jisas je oso tubdu maaden, “Age qee dodobil cel deelna cel auana agena Tibud uqa hugian. Eunu amaga cebac bileigale!” aden.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon eu odiwe nijia. Dana cehewanca oso uqa hatu oso nuigia bili uqana cabi dana utaadeceb hocobil uqana meen qaig age ebenegana men.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Uqa cabi dana dumanaganu cisdumei age dumanaga nijen eu odi toodu uqana meen qaig siwiaden. Oso uqa kina 5,000 uten, odimei oso uqa kina 2,000 uten, odimei oso uqa kina 1,000 uten. Uqa odi odimei nuen.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Nueceb dana uqa kina 5,000 on eu mahuc limei idadoc cabi megameg meceb kina 5,000 haun oso umei Ben uqana meen qaig euca gabandon.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Eu odiha dana kina 2,000 on eu uqa cabi ocna kina 2,000 haun ocob kina 4,000 men.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Euqa dana kina 1,000 on eu uqa nuimei maha heel hunimei uqana Benna meen qaig jahunen,” aden.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saen meca gieceb dana ben uqa humei uqana cabi dana meen qaig aden eu agena cabi oc eunu togodoin.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Odi odimeig dana kina 5,000 on eu uqa humei dana ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 5,000 item. Ija cabi ocna kina 5,000 haun oso om ihen,’ don.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic! Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Odocob dana kina 2,000 on euha humei uqana Ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 2,000 item. Ija cabi ocna kina 2,000 haun oso om ihen,’ don.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic. Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Odocob dana kina 1,000 on eu uqa humei uqana Ben madon, ‘Ben, ija hinanu hina dana gagadic, hina cehelo qee cehec euna limeg aig comogona, cabina hina sab qee cehelem euna li cedi cili jagana eu ija dom.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ija hina cucuihimig li hinana meen qaig mahana jahunem. Faga, hinana meen qaig ihen. Haun ogale,’ don,” aden.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Odocob uqana Ben madon, ‘Hina cabi dana me qee, hina cabi ol! Ija cehelo qee cehelem euna limig aig comigina, ija cabi qee cehelem euna limig casili cili jigina eu hina dom.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Eu melefi eunu hina ijana meen qaig eu qaig mec jona moum eu nag odi meca moubmi qila humig ijanaca nag haun sabijecca oum,’ don.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Uqa maaden, ‘Uqana kina 1,000 cawaldumeig uqana kina 10,000 nijen uteigale,’ aden.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Uqa maden, ‘Ge, oso uqana ceteteh nijia eu utecebil mati bahic uqana biligian. Euqa oso uqa cetehca qee bilina eu Anut uqa uqana nag nijia eu cawaldugian.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Cabi dana caunca qee eu helecebil jobon hahagum nui tu gagatuccana biligian. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ en,” aden.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jisas je haun maaden, “Dana Melah uqa isi kobolkobolca uqana ensel cunugca gami toni nimeig uqa uqana king bilec cabal kobolkobolca euna biligian.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dana cajaca mahamahadec age cunug hu ceguli uqa amegna tawoqagan. Sipsip cofadec uqa sipsip mecmec amnadec qagu madenawe uqaha cunug odi qagu madigian.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Odimei uqa sipsip eundec eben meulana isec madigian. Euqa uqa mecmec eundec eben ansena isec madigian.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 — ausente —
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 — ausente —
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Uqa odi maadeceb dana cajaca ititom age madoqagan, ‘O Tibud, ganih wen hehen mecihimeb sab ihom? Ganih wa gab hehen mecihimeb wa ihom?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ganih jag bibilegen mecihimeb ehihom? Ganih bical bibilegen mecihimeb lotoc taqihom?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ganih hagca bibilegenca gihacdoc jona bibilegenca li mecihom?’ doqagan,” aden.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Odi madocobil king jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age ija cotiel i age ijanagaca qee odadein eu odi age ijaha oditein,’ adigian,” aden.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Odi maadeceb madoqagan, ‘O Tibud, ganih wenca, wa gabca, jag bibilegenca, bical bibilegenca, hagca bibilegenca, gihacdoc jona bibilegenca mecihimeb qee cewel uholom?’ doqagan,” aden.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Odi madocobil jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age cotiel i age ijanagaca qee eundec qee odadelein eu odi ijaha qee oditelein,’ adigian.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Odi maadeceb dana cajaca eundec age dain adeceb catanec euna nui gaid biluqagan. Euqa dana cajaca ititom eu age cebac bilec catanec euna li gaid biluqagan,” aden.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.