Mateus 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Jisas je haun maaden, “Saen euna sao cul jobon eu odiwe mel aid taula 10-pela bilein agena dodo. Dana oso caja haun ocobocobec uqa hugiannu bilen. Mel aid taula eu age agena gowoc cedi li age jicna gulucdumeig ehudi ahoqagannu lein.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Mel aid taula 5-pela age dalawan mec, 5-pela age docca.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Mel aid taula dalawan mec eu age agena gowoc cedi ahoin qa age mool leih cedimeig qee holoin.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Euqa mel aid taula docca age mool agena gumna o danimeig gowocca hewadi ahoin.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Dana eu caja haun ocobocobec eu uqa mahuc qee hol. Odocob mel aid taula eu age amaga culumen teceb us nijein,” aden.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Odocob tu gemo dana oso odi utaeceb doin, ‘Dana eu uqa caja haun ocobocobec eu hona. Age hoiga, ege beli jicna gulucdumeb ehudi ahoqagan,’ en.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Mel aid taula eu age cunug cajimeig agena gowoc saciadoin.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Mel aid taula dalawan mec eu age mel aid docca eu odi maadein, ‘Egena gowoc cafuligia odona. Agena mool naha cesawigeiga,’ adein.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Odocob mel aid taula docca eu jejenega hewi odi maadein, ‘Qeeo, ege mool eu egenuca agenuca ihoc qee. Eunu age cois stuana belimeig agedodoc agena fajeiga,’ adein.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Odocob mel aid taula dalawan mec 5-pela age mool fajecnu wele bebelegin dana caja haun ocobocobec eu hon. Odocob mel aid taula leih saciadu bilein age uqaca jo dunuh ocobocobec sab ben lecebil dana age jic cebec menein,” aden.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Hibna mel aid taula leih age humeig madoin, ‘Tibud, Tibud, hu ege jic cebec hudigaga,’ doin.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Euqa uqa jejenega hewi maaden, ‘Ija mele maadigina, ija agenu qee dugina,’ aden,” aden.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Odimei Jisas je oso tubdu maaden, “Age qee dodobil cel deelna cel auana agena Tibud uqa hugian. Eunu amaga cebac bileigale!” aden.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon eu odiwe nijia. Dana cehewanca oso uqa hatu oso nuigia bili uqana cabi dana utaadeceb hocobil uqana meen qaig age ebenegana men.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Uqa cabi dana dumanaganu cisdumei age dumanaga nijen eu odi toodu uqana meen qaig siwiaden. Oso uqa kina 5,000 uten, odimei oso uqa kina 2,000 uten, odimei oso uqa kina 1,000 uten. Uqa odi odimei nuen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nueceb dana uqa kina 5,000 on eu mahuc limei idadoc cabi megameg meceb kina 5,000 haun oso umei Ben uqana meen qaig euca gabandon.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Eu odiha dana kina 2,000 on eu uqa cabi ocna kina 2,000 haun ocob kina 4,000 men.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Euqa dana kina 1,000 on eu uqa nuimei maha heel hunimei uqana Benna meen qaig jahunen,” aden.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saen meca gieceb dana ben uqa humei uqana cabi dana meen qaig aden eu agena cabi oc eunu togodoin.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Odi odimeig dana kina 5,000 on eu uqa humei dana ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 5,000 item. Ija cabi ocna kina 5,000 haun oso om ihen,’ don.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic! Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Odocob dana kina 2,000 on euha humei uqana Ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 2,000 item. Ija cabi ocna kina 2,000 haun oso om ihen,’ don.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic. Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Odocob dana kina 1,000 on eu uqa humei uqana Ben madon, ‘Ben, ija hinanu hina dana gagadic, hina cehelo qee cehec euna limeg aig comogona, cabina hina sab qee cehelem euna li cedi cili jagana eu ija dom.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ija hina cucuihimig li hinana meen qaig mahana jahunem. Faga, hinana meen qaig ihen. Haun ogale,’ don,” aden.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Odocob uqana Ben madon, ‘Hina cabi dana me qee, hina cabi ol! Ija cehelo qee cehelem euna limig aig comigina, ija cabi qee cehelem euna limig casili cili jigina eu hina dom.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Eu melefi eunu hina ijana meen qaig eu qaig mec jona moum eu nag odi meca moubmi qila humig ijanaca nag haun sabijecca oum,’ don.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Uqa maaden, ‘Uqana kina 1,000 cawaldumeig uqana kina 10,000 nijen uteigale,’ aden.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Uqa maden, ‘Ge, oso uqana ceteteh nijia eu utecebil mati bahic uqana biligian. Euqa oso uqa cetehca qee bilina eu Anut uqa uqana nag nijia eu cawaldugian.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Cabi dana caunca qee eu helecebil jobon hahagum nui tu gagatuccana biligian. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ en,” aden.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jisas je haun maaden, “Dana Melah uqa isi kobolkobolca uqana ensel cunugca gami toni nimeig uqa uqana king bilec cabal kobolkobolca euna biligian.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Dana cajaca mahamahadec age cunug hu ceguli uqa amegna tawoqagan. Sipsip cofadec uqa sipsip mecmec amnadec qagu madenawe uqaha cunug odi qagu madigian.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Odimei uqa sipsip eundec eben meulana isec madigian. Euqa uqa mecmec eundec eben ansena isec madigian.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 — ausente —
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Uqa odi maadeceb dana cajaca ititom age madoqagan, ‘O Tibud, ganih wen hehen mecihimeb sab ihom? Ganih wa gab hehen mecihimeb wa ihom?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ganih jag bibilegen mecihimeb ehihom? Ganih bical bibilegen mecihimeb lotoc taqihom?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ganih hagca bibilegenca gihacdoc jona bibilegenca li mecihom?’ doqagan,” aden.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Odi madocobil king jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age ija cotiel i age ijanagaca qee odadein eu odi age ijaha oditein,’ adigian,” aden.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Odi maadeceb madoqagan, ‘O Tibud, ganih wenca, wa gabca, jag bibilegenca, bical bibilegenca, hagca bibilegenca, gihacdoc jona bibilegenca mecihimeb qee cewel uholom?’ doqagan,” aden.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Odi madocobil jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age cotiel i age ijanagaca qee eundec qee odadelein eu odi ijaha qee oditelein,’ adigian.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Odi maadeceb dana cajaca eundec age dain adeceb catanec euna nui gaid biluqagan. Euqa dana cajaca ititom eu age cebac bilec catanec euna li gaid biluqagan,” aden.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.