Mateus 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Jisas je haun maaden, “Saen euna sao cul jobon eu odiwe mel aid taula 10-pela bilein agena dodo. Dana oso caja haun ocobocobec uqa hugiannu bilen. Mel aid taula eu age agena gowoc cedi li age jicna gulucdumeig ehudi ahoqagannu lein.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Mel aid taula 5-pela age dalawan mec, 5-pela age docca.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Mel aid taula dalawan mec eu age agena gowoc cedi ahoin qa age mool leih cedimeig qee holoin.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Euqa mel aid taula docca age mool agena gumna o danimeig gowocca hewadi ahoin.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Dana eu caja haun ocobocobec eu uqa mahuc qee hol. Odocob mel aid taula eu age amaga culumen teceb us nijein,” aden.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Odocob tu gemo dana oso odi utaeceb doin, ‘Dana eu uqa caja haun ocobocobec eu hona. Age hoiga, ege beli jicna gulucdumeb ehudi ahoqagan,’ en.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Mel aid taula eu age cunug cajimeig agena gowoc saciadoin.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mel aid taula dalawan mec eu age mel aid docca eu odi maadein, ‘Egena gowoc cafuligia odona. Agena mool naha cesawigeiga,’ adein.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Odocob mel aid taula docca eu jejenega hewi odi maadein, ‘Qeeo, ege mool eu egenuca agenuca ihoc qee. Eunu age cois stuana belimeig agedodoc agena fajeiga,’ adein.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Odocob mel aid taula dalawan mec 5-pela age mool fajecnu wele bebelegin dana caja haun ocobocobec eu hon. Odocob mel aid taula leih saciadu bilein age uqaca jo dunuh ocobocobec sab ben lecebil dana age jic cebec menein,” aden.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Hibna mel aid taula leih age humeig madoin, ‘Tibud, Tibud, hu ege jic cebec hudigaga,’ doin.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Euqa uqa jejenega hewi maaden, ‘Ija mele maadigina, ija agenu qee dugina,’ aden,” aden.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Odimei Jisas je oso tubdu maaden, “Age qee dodobil cel deelna cel auana agena Tibud uqa hugian. Eunu amaga cebac bileigale!” aden.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon eu odiwe nijia. Dana cehewanca oso uqa hatu oso nuigia bili uqana cabi dana utaadeceb hocobil uqana meen qaig age ebenegana men.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Uqa cabi dana dumanaganu cisdumei age dumanaga nijen eu odi toodu uqana meen qaig siwiaden. Oso uqa kina 5,000 uten, odimei oso uqa kina 2,000 uten, odimei oso uqa kina 1,000 uten. Uqa odi odimei nuen.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Nueceb dana uqa kina 5,000 on eu mahuc limei idadoc cabi megameg meceb kina 5,000 haun oso umei Ben uqana meen qaig euca gabandon.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Eu odiha dana kina 2,000 on eu uqa cabi ocna kina 2,000 haun ocob kina 4,000 men.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Euqa dana kina 1,000 on eu uqa nuimei maha heel hunimei uqana Benna meen qaig jahunen,” aden.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saen meca gieceb dana ben uqa humei uqana cabi dana meen qaig aden eu agena cabi oc eunu togodoin.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Odi odimeig dana kina 5,000 on eu uqa humei dana ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 5,000 item. Ija cabi ocna kina 5,000 haun oso om ihen,’ don.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic! Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Odocob dana kina 2,000 on euha humei uqana Ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 2,000 item. Ija cabi ocna kina 2,000 haun oso om ihen,’ don.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic. Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Odocob dana kina 1,000 on eu uqa humei uqana Ben madon, ‘Ben, ija hinanu hina dana gagadic, hina cehelo qee cehec euna limeg aig comogona, cabina hina sab qee cehelem euna li cedi cili jagana eu ija dom.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ija hina cucuihimig li hinana meen qaig mahana jahunem. Faga, hinana meen qaig ihen. Haun ogale,’ don,” aden.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Odocob uqana Ben madon, ‘Hina cabi dana me qee, hina cabi ol! Ija cehelo qee cehelem euna limig aig comigina, ija cabi qee cehelem euna limig casili cili jigina eu hina dom.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Eu melefi eunu hina ijana meen qaig eu qaig mec jona moum eu nag odi meca moubmi qila humig ijanaca nag haun sabijecca oum,’ don.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Uqa maaden, ‘Uqana kina 1,000 cawaldumeig uqana kina 10,000 nijen uteigale,’ aden.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Uqa maden, ‘Ge, oso uqana ceteteh nijia eu utecebil mati bahic uqana biligian. Euqa oso uqa cetehca qee bilina eu Anut uqa uqana nag nijia eu cawaldugian.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Cabi dana caunca qee eu helecebil jobon hahagum nui tu gagatuccana biligian. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ en,” aden.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jisas je haun maaden, “Dana Melah uqa isi kobolkobolca uqana ensel cunugca gami toni nimeig uqa uqana king bilec cabal kobolkobolca euna biligian.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Dana cajaca mahamahadec age cunug hu ceguli uqa amegna tawoqagan. Sipsip cofadec uqa sipsip mecmec amnadec qagu madenawe uqaha cunug odi qagu madigian.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Odimei uqa sipsip eundec eben meulana isec madigian. Euqa uqa mecmec eundec eben ansena isec madigian.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 — ausente —
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Uqa odi maadeceb dana cajaca ititom age madoqagan, ‘O Tibud, ganih wen hehen mecihimeb sab ihom? Ganih wa gab hehen mecihimeb wa ihom?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ganih jag bibilegen mecihimeb ehihom? Ganih bical bibilegen mecihimeb lotoc taqihom?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ganih hagca bibilegenca gihacdoc jona bibilegenca li mecihom?’ doqagan,” aden.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Odi madocobil king jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age ija cotiel i age ijanagaca qee odadein eu odi age ijaha oditein,’ adigian,” aden.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Odi maadeceb madoqagan, ‘O Tibud, ganih wenca, wa gabca, jag bibilegenca, bical bibilegenca, hagca bibilegenca, gihacdoc jona bibilegenca mecihimeb qee cewel uholom?’ doqagan,” aden.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Odi madocobil jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age cotiel i age ijanagaca qee eundec qee odadelein eu odi ijaha qee oditelein,’ adigian.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Odi maadeceb dana cajaca eundec age dain adeceb catanec euna nui gaid biluqagan. Euqa dana cajaca ititom eu age cebac bilec catanec euna li gaid biluqagan,” aden.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.