Mateus 25
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Jisas je haun maaden, “Saen euna sao cul jobon eu odiwe mel aid taula 10-pela bilein agena dodo. Dana oso caja haun ocobocobec uqa hugiannu bilen. Mel aid taula eu age agena gowoc cedi li age jicna gulucdumeig ehudi ahoqagannu lein.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mel aid taula 5-pela age dalawan mec, 5-pela age docca.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Mel aid taula dalawan mec eu age agena gowoc cedi ahoin qa age mool leih cedimeig qee holoin.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Euqa mel aid taula docca age mool agena gumna o danimeig gowocca hewadi ahoin.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Dana eu caja haun ocobocobec eu uqa mahuc qee hol. Odocob mel aid taula eu age amaga culumen teceb us nijein,” aden.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Odocob tu gemo dana oso odi utaeceb doin, ‘Dana eu uqa caja haun ocobocobec eu hona. Age hoiga, ege beli jicna gulucdumeb ehudi ahoqagan,’ en.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Mel aid taula eu age cunug cajimeig agena gowoc saciadoin.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Mel aid taula dalawan mec eu age mel aid docca eu odi maadein, ‘Egena gowoc cafuligia odona. Agena mool naha cesawigeiga,’ adein.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Odocob mel aid taula docca eu jejenega hewi odi maadein, ‘Qeeo, ege mool eu egenuca agenuca ihoc qee. Eunu age cois stuana belimeig agedodoc agena fajeiga,’ adein.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Odocob mel aid taula dalawan mec 5-pela age mool fajecnu wele bebelegin dana caja haun ocobocobec eu hon. Odocob mel aid taula leih saciadu bilein age uqaca jo dunuh ocobocobec sab ben lecebil dana age jic cebec menein,” aden.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Hibna mel aid taula leih age humeig madoin, ‘Tibud, Tibud, hu ege jic cebec hudigaga,’ doin.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Euqa uqa jejenega hewi maaden, ‘Ija mele maadigina, ija agenu qee dugina,’ aden,” aden.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Odimei Jisas je oso tubdu maaden, “Age qee dodobil cel deelna cel auana agena Tibud uqa hugian. Eunu amaga cebac bileigale!” aden.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon eu odiwe nijia. Dana cehewanca oso uqa hatu oso nuigia bili uqana cabi dana utaadeceb hocobil uqana meen qaig age ebenegana men.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Uqa cabi dana dumanaganu cisdumei age dumanaga nijen eu odi toodu uqana meen qaig siwiaden. Oso uqa kina 5,000 uten, odimei oso uqa kina 2,000 uten, odimei oso uqa kina 1,000 uten. Uqa odi odimei nuen.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nueceb dana uqa kina 5,000 on eu mahuc limei idadoc cabi megameg meceb kina 5,000 haun oso umei Ben uqana meen qaig euca gabandon.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Eu odiha dana kina 2,000 on eu uqa cabi ocna kina 2,000 haun ocob kina 4,000 men.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Euqa dana kina 1,000 on eu uqa nuimei maha heel hunimei uqana Benna meen qaig jahunen,” aden.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saen meca gieceb dana ben uqa humei uqana cabi dana meen qaig aden eu agena cabi oc eunu togodoin.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Odi odimeig dana kina 5,000 on eu uqa humei dana ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 5,000 item. Ija cabi ocna kina 5,000 haun oso om ihen,’ don.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic! Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Odocob dana kina 2,000 on euha humei uqana Ben madon, ‘Ben fagale, hina kina 2,000 item. Ija cabi ocna kina 2,000 haun oso om ihen,’ don.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Odocob uqana Ben madon, ‘Cois, hina cabi dana megameg mec me bahic. Ija nag ebenna mem eu hina cofdu cuhadumeg cabi megameg mem. Ija mati bahic ebenna mihigen. Ceeli bilec hinana Ben uqa saciadon eu ocnu ijana jona lagale,’ don,” aden.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Odocob dana kina 1,000 on eu uqa humei uqana Ben madon, ‘Ben, ija hinanu hina dana gagadic, hina cehelo qee cehec euna limeg aig comogona, cabina hina sab qee cehelem euna li cedi cili jagana eu ija dom.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ija hina cucuihimig li hinana meen qaig mahana jahunem. Faga, hinana meen qaig ihen. Haun ogale,’ don,” aden.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Odocob uqana Ben madon, ‘Hina cabi dana me qee, hina cabi ol! Ija cehelo qee cehelem euna limig aig comigina, ija cabi qee cehelem euna limig casili cili jigina eu hina dom.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Eu melefi eunu hina ijana meen qaig eu qaig mec jona moum eu nag odi meca moubmi qila humig ijanaca nag haun sabijecca oum,’ don.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Uqa maaden, ‘Uqana kina 1,000 cawaldumeig uqana kina 10,000 nijen uteigale,’ aden.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Uqa maden, ‘Ge, oso uqana ceteteh nijia eu utecebil mati bahic uqana biligian. Euqa oso uqa cetehca qee bilina eu Anut uqa uqana nag nijia eu cawaldugian.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Cabi dana caunca qee eu helecebil jobon hahagum nui tu gagatuccana biligian. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ en,” aden.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas je haun maaden, “Dana Melah uqa isi kobolkobolca uqana ensel cunugca gami toni nimeig uqa uqana king bilec cabal kobolkobolca euna biligian.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Dana cajaca mahamahadec age cunug hu ceguli uqa amegna tawoqagan. Sipsip cofadec uqa sipsip mecmec amnadec qagu madenawe uqaha cunug odi qagu madigian.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Odimei uqa sipsip eundec eben meulana isec madigian. Euqa uqa mecmec eundec eben ansena isec madigian.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 — ausente —
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Uqa odi maadeceb dana cajaca ititom age madoqagan, ‘O Tibud, ganih wen hehen mecihimeb sab ihom? Ganih wa gab hehen mecihimeb wa ihom?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ganih jag bibilegen mecihimeb ehihom? Ganih bical bibilegen mecihimeb lotoc taqihom?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ganih hagca bibilegenca gihacdoc jona bibilegenca li mecihom?’ doqagan,” aden.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Odi madocobil king jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age ija cotiel i age ijanagaca qee odadein eu odi age ijaha oditein,’ adigian,” aden.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 — ausente —
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 — ausente —
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Odi maadeceb madoqagan, ‘O Tibud, ganih wenca, wa gabca, jag bibilegenca, bical bibilegenca, hagca bibilegenca, gihacdoc jona bibilegenca mecihimeb qee cewel uholom?’ doqagan,” aden.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Odi madocobil jejenega hewi maadigian, ‘Ija mele maadigina, age cotiel i age ijanagaca qee eundec qee odadelein eu odi ijaha qee oditelein,’ adigian.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Odi maadeceb dana cajaca eundec age dain adeceb catanec euna nui gaid biluqagan. Euqa dana cajaca ititom eu age cebac bilec catanec euna li gaid biluqagan,” aden.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.