Mateus 23
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Odocob Jisas uqa dana cajaca uqana malogomca Farisinu je odi maaden,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Loo je iwaladecca Farisica age Mosesna cabi cudun wele oin. Eunu Moses loo je iwaladenwe age odi loo je iwaladegina.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Eunu age odocnu je maadegina eu cunug toodu odoigale. Euqa agena odoc toodu cain odowain. Ge, age dana cajaca je maadegina euqa age madeginawe agedodoc qee toodu odogina.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Age ceteh culumen bahic sogimeig dana gahidoqagannu qatomogana megina. Euqa sogec eu agedodoc nag bahic hewi fecnu culegina.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Age ceteh odogina eu cunug egena odoc eu dana foqagan imeig odogina. Ge, agena sai euna Anutna je jaqein age ilomoga domonnaca ebeneganaca taqegina eu bagalan mudegina. Agena lotoc sucunna gos cecelacca mudegina.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Age sab ben jecnu age dana ijanagaca agena bilecna bilecnu gawegina. Agena cuha jona cuha cegulecnu cofadec agena bilecna bilecnu gawegina.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Dana age fajec cegulec cudunna age lalan mamadi tabacunadecebil gale adena. Dana age Farisi maadi madegina, ‘Meca,’ adecebil gale adena,” aden.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ageqa dana ege ‘Meca,’ goqagan ec cain owain. Agena Iwaladec osol bilina, ageha cotigcotig bilegina.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Age Memega osol bilina, eu uqa sao jobon bilina. Eunu age dana oso mahana bilina ‘Memige,’ cain dowain.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Agena Ben osol bilina, eu Anutna Krais. Eunu dana age, age ‘Ben,’ geiga ec euha cain owain.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Oso age gemona ben bilina eu uqa age cunug cewel uadec biligian.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Oso uqa culai ijanel lalan mumudi bilina euqa Anut uqa dana eu cilehdugian. Oso uqadodoc jogoi waug lal qocca bilina eu Anut uqa dana eu culaug u lalan mumudeb biligian,” aden.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “O loo je iwaladecca Farisica, age dana osol Juda kobolnu falicdugia iwaldocnu mahana jic cecelacca cobogina wagna ha cobogina. Dana eu Juda kobol ocob age uqa oloqanih jana bilec dana bahic mudegina. Uqa oloqanih jana bilecnu age wooladena. Eunu age me hihili coboc dana! Age walocca!” aden.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Age dado madec qa amaga galuc mecca, age walocca! Age odi madegina, ‘Dana oso uqa tempelna mele ohis ena eu ceteh gauc. Euqa dana oso uqa tempelna gold bibilenna madena eu uqa mele ohis ena, cois uqa maden odi odigian,’ egina.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Age gad amaga galuc mec, cel ceteh eu Anut amegna matu? Age madegina, gold eu matufo, qee tempel eu matufo? Age dogina, gold eu tempelna bilina eunu tempel eu gold odudeceb gold eu Anutnu qagu bilina. Eunu tempel eu gold wooldona.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Odocob age je madegina, ‘Dana oso uqa ihanec cabal ijanna mele ohis ena eu ceteh gauc. Euqa uqa ihanec ceteh cabalna bibilen euna mele ohis ena, cois uqa maden odi odigian,’ egina.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Age amaga galuc mec, cel ceteh eu Anut amegna matu? Age madegina, ihanec ceteh cabalna bilina eu matufo, qee ihanec cabal eu matufo? Age dogina, ihanec ceteh eu ihanec cabalna bilina eunu ihanec cabal eu ihanec ceteh odudeceb ihanec ceteh eu Anutnu qagu bilina. Eunu ihanec cabal eu ihanec ceteh wooldona.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Eunu dana uqa ihanec cabalna mele ohis ena eu uqa ihanec cabalnaca ihanec ceteh cunug cabalna bilina eunaca mele ohis ena.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Odocob dana uqa tempelna mele ohis ena eu uqa tempelnaca Anut uqa tempelna bilina eunaca mele ohis ena.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Odocob dana uqa sao jobonna mele ohis ena eu uqa Anutna cabal bilecnaca Anut uqa uqana cabal bilecna bilina eunaca mele ohis ena,” aden.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 — ausente —
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 — ausente —
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “O loo je iwaladec Farisica, age agena gabinca bohca hibo eu gaid wasacudegina euqa age wawaga dunuhna heje oc kobolca ija didih ecca nijia. Eunu age me hihili coboc dana! Age walocca!
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Hina Farisi, amen galuc mecca. Casac hina gabinca bohca waug dunuh wasacudagale. Odocom hibo nijia euha soidoc migian,” aden.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 — ausente —
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 — ausente —
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Eunu jajanagail age silail gumna o danecebil gemona tawen eu age o danecebil am bena.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Age man sononec me qee, age man sononec nag! Anut gesiladeceb eu adi oloqanih jana nuecnu cagasoqagan?” aden.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 — ausente —
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ija mele maadigina, aqecebil cal mein eu uqana ameg me qee oc cunug dana caja qila bilegina i dewenegana hugian,” aden.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jisas je haun maden, “O Jerusalem, Jerusalem, Anut uqa uqana je hahun madec dana ageca suladeceb lein. Euqa age meenna aqecebil cal mein. Ija saen mati bahic mala anag uqana nag hojonna jahuladigen imei utaadenawe agena dana cajaca gabanadimig ahutecnu gale tena, euqa age ijaca hocnu culein.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 — ausente —
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.