Mateus 22

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas uqa haun ceseli galolo je oso maaden,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Sao cul jobon eu odiwe nijia. King oso uqa melah caja ocobocobec deelnu uqana dana cunugnu ja qon.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Uqa dana wele ja qocna hoqagannu je sulduaden eu qila hoqagannu uqana cabi dana suladeceb li maadecebil ageqa hocnu culein.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Odocobil king uqa wele hoqagannu maaden eundecnu cabi dana leih haun suladeceb belimeig age li kingna je odi maadein, ‘Feiga, ijana sab ameg cilec eu wele ciluqa taweia. Ijana bulmakau dool laloca cunugha aqoqa nijeiga, ceteteh cunugha saciadoc nijia. Ija melami caja ocnu sab jecna hoigale,’ adein,” aden.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “King uqana dana eundec age je eu qee docwe mimeig oso uqana cabina nuen, oso idadocnu nuen.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Leih age kingna cabi dana hewadimeig walocca madimeig aqecebil cal mein.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Age odi odocobil king uqa gemag beceb uqana han dana suladeceb age limeig dana ebenega golca eu cunug aqimeig agena jobon ben mani hedoin,” aden.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Odocobil king uqana cabi dana maaden, ‘Ijana sab eu cunug saciadoc nijiaqa dana ene hocnu maadem eu age hu jecnu culein. Agenel ceteh me ocnu ijana sab jec cewudein.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eunu age belimeig jicjic cocobi dana gulucadimeig eu cunug hu ija melami caja oc deelnu sab jecnu maadeigale,’ aden.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Odocob cabi dana age beladimeig gulucadein eundec cunug dana meca me qeeha ehadi ahoin. Odi odoinnu melah caja ocnu jona bilec cudun eu cunug ihoc li hedon,” aden.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Odocobil king uqa dana hu bilein eu cunug meciadigiannu limei uqa dana oso fen. Dana eu uqa king melah caja ocnu cegulec lotoc qee tacec bilen.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 King uqa eu fimei uqa dana eu madon, ‘Danah, hina adi ija melami caja ocnu cegulec lotoc qee tacec ene hu biligina?’ don. Odocob dana eu hawai bilen.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Odocob king uqa sab siwiadec dana maaden, ‘Dana eu jaih ebenca libimeig hewi jobon hahagum ehi li tu gagatuccana heleiga nuia. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ aden,” aden.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Dah meiga, Anut uqa mati utaadena euqa uqa matica qee uqana cul dunuh hoqagannu nesili cedena,” aden.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farisi age ege Jisas conadec uqa hagaldocnu je oso oqan imeig togodoin.
15 — ausente —
16 Age agena malogomca Herodna sihulca je adecebil age li Jisas madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina Anutna jic mele iwaladagana, dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eunu ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo? eu adi cisdogona, magaga doqa,” doin.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Euqa Jisas uqa agena cisdoc me qee ec dumei maaden, “Age me hihili coboc, eetanu temtegina?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takis helec meen qaig ihacteiga figa,” aden. Odocob age takis helec meen qaig oso ihacdoin.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Odocobil sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin. Odocobil maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Age je eu maadeceb dumeig tumatumaein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Deel euna Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina.
23 — ausente —
24 Age Jisas je oso sisildu madoin, “Iwalgec, Moses uqa loo je oso igen eu odi magen, ‘Dana oso caja umei mel qee basec cal mecebfi eu uqa waliag biah umei uqana sihul jahunecdainnu uqana mel basowasan,’ gen.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aria, ege gemona waliagul 7-pela biloloig. Matu uqa caja on uqa ale melca qee cal meceb uqa biah waliag oso on.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Uqaha mel qee basec cal meceb uqa biah waliag oso on. Odi dih oodi waliagul 7-pela cunug ihoc lein. Dana 7-pela cal mi hedocobil
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 hibna caja euha cal men.
27 And last of all the woman also died.
28 Eu fagale, cal mecnadec ceseli cajecebil caja eu dana 7-pela eundec inna caja biligian? Mahana bilen uqa 7-pela cunug biliaden,” doin.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanecca bilegina!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ge, cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Eu cal mecnadec ceseli cajecnu je oso nijia. Age jaqec je Anut maadena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi Anut maden:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ija Ebrahamna Anut,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Dana cajaca age Jisasna je eu dah mimeig tumatumaein.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Euqa Farisi age Jisas uqa Sadjusi conoga cufa quaden je eu dumeig age cegulein.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Age gemodec loo je iwaladec oso cajimei ija Jisas temdu figen imei sisildu madon,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Iwalgec, loo je gagadic caunca bahic Mosesna loo je oso cunug wooladec eu cel loo je nijia?” don.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Odocob Jisas madon, “Loo je madena:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Eu loo je gagadic matu, eu caunca bahic.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Loo je gagadic oso nijia eu loo je matu uqana toodoc, eu odi madena:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Loo je gagadic lecis i ale loo je cunug agena caunca je hahun madec agena jeca eu agena gug nijia,” don.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisi age odi togodudu bibilegin Jisas uqa je oso sisiladi maaden,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Age Anutna Krais eunu adi cisdogina? Uqa in melah?” aden. Odocob age madoin, “Eu Dewid Melah,” doin.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Odocobil Jisas maaden, “Dewid uqa Kis Gun dado mudeceb uqa Kraisnu madi, ijana Tibud, en eu adinu? Ge, uqa maden:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Anut Tibud uqa ijana Tibud odi madon,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Farisi gemona oso Jisas jejeg hewi madecnu ihoc qee nijel. Ageha deel euna dih sanan mimeig haun cetehnu sisildocnu hihibanaga qee tel.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.