Mateus 22
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Jisas uqa haun ceseli galolo je oso maaden,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Sao cul jobon eu odiwe nijia. King oso uqa melah caja ocobocobec deelnu uqana dana cunugnu ja qon.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Uqa dana wele ja qocna hoqagannu je sulduaden eu qila hoqagannu uqana cabi dana suladeceb li maadecebil ageqa hocnu culein.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Odocobil king uqa wele hoqagannu maaden eundecnu cabi dana leih haun suladeceb belimeig age li kingna je odi maadein, ‘Feiga, ijana sab ameg cilec eu wele ciluqa taweia. Ijana bulmakau dool laloca cunugha aqoqa nijeiga, ceteteh cunugha saciadoc nijia. Ija melami caja ocnu sab jecna hoigale,’ adein,” aden.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “King uqana dana eundec age je eu qee docwe mimeig oso uqana cabina nuen, oso idadocnu nuen.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Leih age kingna cabi dana hewadimeig walocca madimeig aqecebil cal mein.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Age odi odocobil king uqa gemag beceb uqana han dana suladeceb age limeig dana ebenega golca eu cunug aqimeig agena jobon ben mani hedoin,” aden.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Odocobil king uqana cabi dana maaden, ‘Ijana sab eu cunug saciadoc nijiaqa dana ene hocnu maadem eu age hu jecnu culein. Agenel ceteh me ocnu ijana sab jec cewudein.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Eunu age belimeig jicjic cocobi dana gulucadimeig eu cunug hu ija melami caja oc deelnu sab jecnu maadeigale,’ aden.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Odocob cabi dana age beladimeig gulucadein eundec cunug dana meca me qeeha ehadi ahoin. Odi odoinnu melah caja ocnu jona bilec cudun eu cunug ihoc li hedon,” aden.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Odocobil king uqa dana hu bilein eu cunug meciadigiannu limei uqa dana oso fen. Dana eu uqa king melah caja ocnu cegulec lotoc qee tacec bilen.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 King uqa eu fimei uqa dana eu madon, ‘Danah, hina adi ija melami caja ocnu cegulec lotoc qee tacec ene hu biligina?’ don. Odocob dana eu hawai bilen.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Odocob king uqa sab siwiadec dana maaden, ‘Dana eu jaih ebenca libimeig hewi jobon hahagum ehi li tu gagatuccana heleiga nuia. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ aden,” aden.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Dah meiga, Anut uqa mati utaadena euqa uqa matica qee uqana cul dunuh hoqagannu nesili cedena,” aden.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisi age ege Jisas conadec uqa hagaldocnu je oso oqan imeig togodoin.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Age agena malogomca Herodna sihulca je adecebil age li Jisas madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina Anutna jic mele iwaladagana, dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Eunu ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo? eu adi cisdogona, magaga doqa,” doin.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Euqa Jisas uqa agena cisdoc me qee ec dumei maaden, “Age me hihili coboc, eetanu temtegina?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takis helec meen qaig ihacteiga figa,” aden. Odocob age takis helec meen qaig oso ihacdoin.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Odocobil sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin. Odocobil maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Age je eu maadeceb dumeig tumatumaein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Deel euna Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Age Jisas je oso sisildu madoin, “Iwalgec, Moses uqa loo je oso igen eu odi magen, ‘Dana oso caja umei mel qee basec cal mecebfi eu uqa waliag biah umei uqana sihul jahunecdainnu uqana mel basowasan,’ gen.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Aria, ege gemona waliagul 7-pela biloloig. Matu uqa caja on uqa ale melca qee cal meceb uqa biah waliag oso on.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Uqaha mel qee basec cal meceb uqa biah waliag oso on. Odi dih oodi waliagul 7-pela cunug ihoc lein. Dana 7-pela cal mi hedocobil
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 hibna caja euha cal men.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Eu fagale, cal mecnadec ceseli cajecebil caja eu dana 7-pela eundec inna caja biligian? Mahana bilen uqa 7-pela cunug biliaden,” doin.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanecca bilegina!
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ge, cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 “Eu cal mecnadec ceseli cajecnu je oso nijia. Age jaqec je Anut maadena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi Anut maden:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ija Ebrahamna Anut,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Dana cajaca age Jisasna je eu dah mimeig tumatumaein.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Euqa Farisi age Jisas uqa Sadjusi conoga cufa quaden je eu dumeig age cegulein.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Age gemodec loo je iwaladec oso cajimei ija Jisas temdu figen imei sisildu madon,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Iwalgec, loo je gagadic caunca bahic Mosesna loo je oso cunug wooladec eu cel loo je nijia?” don.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Odocob Jisas madon, “Loo je madena:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Eu loo je gagadic matu, eu caunca bahic.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Loo je gagadic oso nijia eu loo je matu uqana toodoc, eu odi madena:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Loo je gagadic lecis i ale loo je cunug agena caunca je hahun madec agena jeca eu agena gug nijia,” don.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisi age odi togodudu bibilegin Jisas uqa je oso sisiladi maaden,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Age Anutna Krais eunu adi cisdogina? Uqa in melah?” aden. Odocob age madoin, “Eu Dewid Melah,” doin.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Odocobil Jisas maaden, “Dewid uqa Kis Gun dado mudeceb uqa Kraisnu madi, ijana Tibud, en eu adinu? Ge, uqa maden:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Anut Tibud uqa ijana Tibud odi madon,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Farisi gemona oso Jisas jejeg hewi madecnu ihoc qee nijel. Ageha deel euna dih sanan mimeig haun cetehnu sisildocnu hihibanaga qee tel.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.