Mateus 22

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas uqa haun ceseli galolo je oso maaden,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Sao cul jobon eu odiwe nijia. King oso uqa melah caja ocobocobec deelnu uqana dana cunugnu ja qon.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Uqa dana wele ja qocna hoqagannu je sulduaden eu qila hoqagannu uqana cabi dana suladeceb li maadecebil ageqa hocnu culein.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Odocobil king uqa wele hoqagannu maaden eundecnu cabi dana leih haun suladeceb belimeig age li kingna je odi maadein, ‘Feiga, ijana sab ameg cilec eu wele ciluqa taweia. Ijana bulmakau dool laloca cunugha aqoqa nijeiga, ceteteh cunugha saciadoc nijia. Ija melami caja ocnu sab jecna hoigale,’ adein,” aden.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “King uqana dana eundec age je eu qee docwe mimeig oso uqana cabina nuen, oso idadocnu nuen.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Leih age kingna cabi dana hewadimeig walocca madimeig aqecebil cal mein.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Age odi odocobil king uqa gemag beceb uqana han dana suladeceb age limeig dana ebenega golca eu cunug aqimeig agena jobon ben mani hedoin,” aden.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Odocobil king uqana cabi dana maaden, ‘Ijana sab eu cunug saciadoc nijiaqa dana ene hocnu maadem eu age hu jecnu culein. Agenel ceteh me ocnu ijana sab jec cewudein.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Eunu age belimeig jicjic cocobi dana gulucadimeig eu cunug hu ija melami caja oc deelnu sab jecnu maadeigale,’ aden.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Odocob cabi dana age beladimeig gulucadein eundec cunug dana meca me qeeha ehadi ahoin. Odi odoinnu melah caja ocnu jona bilec cudun eu cunug ihoc li hedon,” aden.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Odocobil king uqa dana hu bilein eu cunug meciadigiannu limei uqa dana oso fen. Dana eu uqa king melah caja ocnu cegulec lotoc qee tacec bilen.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 King uqa eu fimei uqa dana eu madon, ‘Danah, hina adi ija melami caja ocnu cegulec lotoc qee tacec ene hu biligina?’ don. Odocob dana eu hawai bilen.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Odocob king uqa sab siwiadec dana maaden, ‘Dana eu jaih ebenca libimeig hewi jobon hahagum ehi li tu gagatuccana heleiga nuia. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ aden,” aden.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Dah meiga, Anut uqa mati utaadena euqa uqa matica qee uqana cul dunuh hoqagannu nesili cedena,” aden.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisi age ege Jisas conadec uqa hagaldocnu je oso oqan imeig togodoin.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Age agena malogomca Herodna sihulca je adecebil age li Jisas madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina Anutna jic mele iwaladagana, dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Eunu ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo? eu adi cisdogona, magaga doqa,” doin.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Euqa Jisas uqa agena cisdoc me qee ec dumei maaden, “Age me hihili coboc, eetanu temtegina?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Takis helec meen qaig ihacteiga figa,” aden. Odocob age takis helec meen qaig oso ihacdoin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Odocobil sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin. Odocobil maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Age je eu maadeceb dumeig tumatumaein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Deel euna Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Age Jisas je oso sisildu madoin, “Iwalgec, Moses uqa loo je oso igen eu odi magen, ‘Dana oso caja umei mel qee basec cal mecebfi eu uqa waliag biah umei uqana sihul jahunecdainnu uqana mel basowasan,’ gen.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aria, ege gemona waliagul 7-pela biloloig. Matu uqa caja on uqa ale melca qee cal meceb uqa biah waliag oso on.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Uqaha mel qee basec cal meceb uqa biah waliag oso on. Odi dih oodi waliagul 7-pela cunug ihoc lein. Dana 7-pela cal mi hedocobil
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 hibna caja euha cal men.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Eu fagale, cal mecnadec ceseli cajecebil caja eu dana 7-pela eundec inna caja biligian? Mahana bilen uqa 7-pela cunug biliaden,” doin.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanecca bilegina!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ge, cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 “Eu cal mecnadec ceseli cajecnu je oso nijia. Age jaqec je Anut maadena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi Anut maden:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ija Ebrahamna Anut,
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dana cajaca age Jisasna je eu dah mimeig tumatumaein.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Euqa Farisi age Jisas uqa Sadjusi conoga cufa quaden je eu dumeig age cegulein.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Age gemodec loo je iwaladec oso cajimei ija Jisas temdu figen imei sisildu madon,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Iwalgec, loo je gagadic caunca bahic Mosesna loo je oso cunug wooladec eu cel loo je nijia?” don.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Odocob Jisas madon, “Loo je madena:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Eu loo je gagadic matu, eu caunca bahic.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Loo je gagadic oso nijia eu loo je matu uqana toodoc, eu odi madena:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Loo je gagadic lecis i ale loo je cunug agena caunca je hahun madec agena jeca eu agena gug nijia,” don.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi age odi togodudu bibilegin Jisas uqa je oso sisiladi maaden,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Age Anutna Krais eunu adi cisdogina? Uqa in melah?” aden. Odocob age madoin, “Eu Dewid Melah,” doin.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Odocobil Jisas maaden, “Dewid uqa Kis Gun dado mudeceb uqa Kraisnu madi, ijana Tibud, en eu adinu? Ge, uqa maden:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Anut Tibud uqa ijana Tibud odi madon,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Farisi gemona oso Jisas jejeg hewi madecnu ihoc qee nijel. Ageha deel euna dih sanan mimeig haun cetehnu sisildocnu hihibanaga qee tel.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.