Mateus 22
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Jisas uqa haun ceseli galolo je oso maaden,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Sao cul jobon eu odiwe nijia. King oso uqa melah caja ocobocobec deelnu uqana dana cunugnu ja qon.
2 — O
3 Uqa dana wele ja qocna hoqagannu je sulduaden eu qila hoqagannu uqana cabi dana suladeceb li maadecebil ageqa hocnu culein.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Odocobil king uqa wele hoqagannu maaden eundecnu cabi dana leih haun suladeceb belimeig age li kingna je odi maadein, ‘Feiga, ijana sab ameg cilec eu wele ciluqa taweia. Ijana bulmakau dool laloca cunugha aqoqa nijeiga, ceteteh cunugha saciadoc nijia. Ija melami caja ocnu sab jecna hoigale,’ adein,” aden.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “King uqana dana eundec age je eu qee docwe mimeig oso uqana cabina nuen, oso idadocnu nuen.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Leih age kingna cabi dana hewadimeig walocca madimeig aqecebil cal mein.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Age odi odocobil king uqa gemag beceb uqana han dana suladeceb age limeig dana ebenega golca eu cunug aqimeig agena jobon ben mani hedoin,” aden.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Odocobil king uqana cabi dana maaden, ‘Ijana sab eu cunug saciadoc nijiaqa dana ene hocnu maadem eu age hu jecnu culein. Agenel ceteh me ocnu ijana sab jec cewudein.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Eunu age belimeig jicjic cocobi dana gulucadimeig eu cunug hu ija melami caja oc deelnu sab jecnu maadeigale,’ aden.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Odocob cabi dana age beladimeig gulucadein eundec cunug dana meca me qeeha ehadi ahoin. Odi odoinnu melah caja ocnu jona bilec cudun eu cunug ihoc li hedon,” aden.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Odocobil king uqa dana hu bilein eu cunug meciadigiannu limei uqa dana oso fen. Dana eu uqa king melah caja ocnu cegulec lotoc qee tacec bilen.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 King uqa eu fimei uqa dana eu madon, ‘Danah, hina adi ija melami caja ocnu cegulec lotoc qee tacec ene hu biligina?’ don. Odocob dana eu hawai bilen.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Odocob king uqa sab siwiadec dana maaden, ‘Dana eu jaih ebenca libimeig hewi jobon hahagum ehi li tu gagatuccana heleiga nuia. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ aden,” aden.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Dah meiga, Anut uqa mati utaadena euqa uqa matica qee uqana cul dunuh hoqagannu nesili cedena,” aden.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Farisi age ege Jisas conadec uqa hagaldocnu je oso oqan imeig togodoin.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Age agena malogomca Herodna sihulca je adecebil age li Jisas madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina Anutna jic mele iwaladagana, dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Eunu ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo? eu adi cisdogona, magaga doqa,” doin.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Euqa Jisas uqa agena cisdoc me qee ec dumei maaden, “Age me hihili coboc, eetanu temtegina?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takis helec meen qaig ihacteiga figa,” aden. Odocob age takis helec meen qaig oso ihacdoin.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Odocobil sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
20 e ele perguntou:
21 Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin. Odocobil maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Age je eu maadeceb dumeig tumatumaein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Deel euna Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Age Jisas je oso sisildu madoin, “Iwalgec, Moses uqa loo je oso igen eu odi magen, ‘Dana oso caja umei mel qee basec cal mecebfi eu uqa waliag biah umei uqana sihul jahunecdainnu uqana mel basowasan,’ gen.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Aria, ege gemona waliagul 7-pela biloloig. Matu uqa caja on uqa ale melca qee cal meceb uqa biah waliag oso on.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Uqaha mel qee basec cal meceb uqa biah waliag oso on. Odi dih oodi waliagul 7-pela cunug ihoc lein. Dana 7-pela cal mi hedocobil
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 hibna caja euha cal men.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eu fagale, cal mecnadec ceseli cajecebil caja eu dana 7-pela eundec inna caja biligian? Mahana bilen uqa 7-pela cunug biliaden,” doin.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanecca bilegina!
29 Jesus respondeu:
30 Ge, cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 “Eu cal mecnadec ceseli cajecnu je oso nijia. Age jaqec je Anut maadena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi Anut maden:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ija Ebrahamna Anut,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Dana cajaca age Jisasna je eu dah mimeig tumatumaein.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Euqa Farisi age Jisas uqa Sadjusi conoga cufa quaden je eu dumeig age cegulein.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Age gemodec loo je iwaladec oso cajimei ija Jisas temdu figen imei sisildu madon,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Iwalgec, loo je gagadic caunca bahic Mosesna loo je oso cunug wooladec eu cel loo je nijia?” don.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Odocob Jisas madon, “Loo je madena:
37 Jesus respondeu:
38 Eu loo je gagadic matu, eu caunca bahic.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Loo je gagadic oso nijia eu loo je matu uqana toodoc, eu odi madena:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Loo je gagadic lecis i ale loo je cunug agena caunca je hahun madec agena jeca eu agena gug nijia,” don.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisi age odi togodudu bibilegin Jisas uqa je oso sisiladi maaden,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Age Anutna Krais eunu adi cisdogina? Uqa in melah?” aden. Odocob age madoin, “Eu Dewid Melah,” doin.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Odocobil Jisas maaden, “Dewid uqa Kis Gun dado mudeceb uqa Kraisnu madi, ijana Tibud, en eu adinu? Ge, uqa maden:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Anut Tibud uqa ijana Tibud odi madon,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Farisi gemona oso Jisas jejeg hewi madecnu ihoc qee nijel. Ageha deel euna dih sanan mimeig haun cetehnu sisildocnu hihibanaga qee tel.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.