Mateus 22
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC
1 Jisas uqa haun ceseli galolo je oso maaden,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Sao cul jobon eu odiwe nijia. King oso uqa melah caja ocobocobec deelnu uqana dana cunugnu ja qon.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Uqa dana wele ja qocna hoqagannu je sulduaden eu qila hoqagannu uqana cabi dana suladeceb li maadecebil ageqa hocnu culein.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Odocobil king uqa wele hoqagannu maaden eundecnu cabi dana leih haun suladeceb belimeig age li kingna je odi maadein, ‘Feiga, ijana sab ameg cilec eu wele ciluqa taweia. Ijana bulmakau dool laloca cunugha aqoqa nijeiga, ceteteh cunugha saciadoc nijia. Ija melami caja ocnu sab jecna hoigale,’ adein,” aden.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “King uqana dana eundec age je eu qee docwe mimeig oso uqana cabina nuen, oso idadocnu nuen.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Leih age kingna cabi dana hewadimeig walocca madimeig aqecebil cal mein.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Age odi odocobil king uqa gemag beceb uqana han dana suladeceb age limeig dana ebenega golca eu cunug aqimeig agena jobon ben mani hedoin,” aden.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Odocobil king uqana cabi dana maaden, ‘Ijana sab eu cunug saciadoc nijiaqa dana ene hocnu maadem eu age hu jecnu culein. Agenel ceteh me ocnu ijana sab jec cewudein.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Eunu age belimeig jicjic cocobi dana gulucadimeig eu cunug hu ija melami caja oc deelnu sab jecnu maadeigale,’ aden.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Odocob cabi dana age beladimeig gulucadein eundec cunug dana meca me qeeha ehadi ahoin. Odi odoinnu melah caja ocnu jona bilec cudun eu cunug ihoc li hedon,” aden.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Odocobil king uqa dana hu bilein eu cunug meciadigiannu limei uqa dana oso fen. Dana eu uqa king melah caja ocnu cegulec lotoc qee tacec bilen.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 King uqa eu fimei uqa dana eu madon, ‘Danah, hina adi ija melami caja ocnu cegulec lotoc qee tacec ene hu biligina?’ don. Odocob dana eu hawai bilen.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Odocob king uqa sab siwiadec dana maaden, ‘Dana eu jaih ebenca libimeig hewi jobon hahagum ehi li tu gagatuccana heleiga nuia. Ono age qada qaqaji maimaga kicodudu biluqagan,’ aden,” aden.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Dah meiga, Anut uqa mati utaadena euqa uqa matica qee uqana cul dunuh hoqagannu nesili cedena,” aden.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farisi age ege Jisas conadec uqa hagaldocnu je oso oqan imeig togodoin.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Age agena malogomca Herodna sihulca je adecebil age li Jisas madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina Anutna jic mele iwaladagana, dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Eunu ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo? eu adi cisdogona, magaga doqa,” doin.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Euqa Jisas uqa agena cisdoc me qee ec dumei maaden, “Age me hihili coboc, eetanu temtegina?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis helec meen qaig ihacteiga figa,” aden. Odocob age takis helec meen qaig oso ihacdoin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Odocobil sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin. Odocobil maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Age je eu maadeceb dumeig tumatumaein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Deel euna Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Age Jisas je oso sisildu madoin, “Iwalgec, Moses uqa loo je oso igen eu odi magen, ‘Dana oso caja umei mel qee basec cal mecebfi eu uqa waliag biah umei uqana sihul jahunecdainnu uqana mel basowasan,’ gen.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aria, ege gemona waliagul 7-pela biloloig. Matu uqa caja on uqa ale melca qee cal meceb uqa biah waliag oso on.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Uqaha mel qee basec cal meceb uqa biah waliag oso on. Odi dih oodi waliagul 7-pela cunug ihoc lein. Dana 7-pela cal mi hedocobil
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 hibna caja euha cal men.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eu fagale, cal mecnadec ceseli cajecebil caja eu dana 7-pela eundec inna caja biligian? Mahana bilen uqa 7-pela cunug biliaden,” doin.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanecca bilegina!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ge, cal mecnadec ceseli cajoqagan saen euna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 “Eu cal mecnadec ceseli cajecnu je oso nijia. Age jaqec je Anut maadena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi Anut maden:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ija Ebrahamna Anut,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dana cajaca age Jisasna je eu dah mimeig tumatumaein.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Euqa Farisi age Jisas uqa Sadjusi conoga cufa quaden je eu dumeig age cegulein.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Age gemodec loo je iwaladec oso cajimei ija Jisas temdu figen imei sisildu madon,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Iwalgec, loo je gagadic caunca bahic Mosesna loo je oso cunug wooladec eu cel loo je nijia?” don.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Odocob Jisas madon, “Loo je madena:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Eu loo je gagadic matu, eu caunca bahic.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Loo je gagadic oso nijia eu loo je matu uqana toodoc, eu odi madena:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Loo je gagadic lecis i ale loo je cunug agena caunca je hahun madec agena jeca eu agena gug nijia,” don.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi age odi togodudu bibilegin Jisas uqa je oso sisiladi maaden,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Age Anutna Krais eunu adi cisdogina? Uqa in melah?” aden. Odocob age madoin, “Eu Dewid Melah,” doin.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Odocobil Jisas maaden, “Dewid uqa Kis Gun dado mudeceb uqa Kraisnu madi, ijana Tibud, en eu adinu? Ge, uqa maden:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Anut Tibud uqa ijana Tibud odi madon,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Farisi gemona oso Jisas jejeg hewi madecnu ihoc qee nijel. Ageha deel euna dih sanan mimeig haun cetehnu sisildocnu hihibanaga qee tel.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.