Mateus 20
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon odiwe bilia. Jo gug uqa deel osona qasil cabi dana age uqana wain cabina cabi ocnu fajadigiannu waladi nuen.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Uqa dana gulucadimei kina osolnu qila cabi ocnu sisiladeceb cois ecebil uqa uqana wain cabina cabi oqagannu suladen.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Uqa 9 kilokna haun ceseli cobimei dana gauc idadec cudunna tatawegin feciadimei
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 maaden, ‘Ageha ijana wain cabina belimeig cabi oigale, ija agena cabi oc ameg ihoc adigen,’ aden. Odocob age cabi ocnu belimeig cabi oin.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Uqa cam gemo cehi tatawen haun cocobi li cabi dana haun ceden. Odimei cam waldocob 3 kiloknaca cocobi li odi ha odon,” aden.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Odimei uqa 5 kilokna cocobi li dana leihha gulucadimei maaden, ‘Age eetanu cahineg cunug ene gauc taweiga cabi oso qee oloin?’ aden.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Odocob age madoin, ‘Oso cabi ocnu qee hu magel,’ doin. Odocobil uqa maaden, ‘Ageha ijana wain cabina belimeig cabi oigale,’ aden,” aden.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Wesu meceb wain cabi gug eu uqa uqana cabi cofdoc dana madon, ‘Hina cabi dana utaadecem hocobil cabi oc ameg adagale. Hib hoiga euna sanan mimeg aadi aadi li qasil hoiga euna ihoc lec adagale,’ don.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Uqa utaadeceb hocobil cam waldoc 5 kilokna cabina lein eundec kina osol aden.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Odocob qasil cabina casac lein eundec age wawagana madein, ‘Uqa ege meca igigian,’ ein. Euqa ageha kina osol aden. Cabi cofdoc uqa kina osol adeceb
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 age wain cabi gugnu gonagona mimi madoin,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Dana hib hoiga eu aua osol himec cabi oiga. Ege qasil sanan mimeb cam qiqigen cabi oqa. Hina hib hoigaca egeca ihocihoc igiga eu cois qee,’ doin,” aden.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Euqa wain cabi gug uqa dana eundec oso madon, ‘Ijana danah, ija hina qee wahelem. Faga, ija hina qasil kina osolnu cabi oganfo, ec sisilhecemin cois qee telemfo?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Hinana meen qaig oga eu gad hewi nuuga. Ijadodoc ijana gale tecnu ija hib hoiga eundec hina ihiga odi ihocihoc adiga.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ija ijana ceteteh wawi madec toodu siwecnu qee nijelfo? Ija nelinica odigina hina eunu gumunitagana eu coisfo?’ don,” aden.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Eu odi milum hib hoin eundec matu ibuldoqagan, matu aquni hoin eundec milum ibuldoqagan,” aden.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas uqa Jerusalem ono ti cocoboi uqa uqana malogom abes utaadeceb hocobil maaden,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benben ebeneganaca loo je iwaladec ebeneganaha muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan. Odocobil age uqa lelandumeig qisadu na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian. Odocob deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Saen euna Sebedi melahul lecis ale anala uqa Jisasca humei uqa amegna gob cehi uqanu cuha fimei je madugiannu bilen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Odocob Jisas uqa sisildu madon, “Eetanu matecnu odogona?” don. Odocob caja madon, “Hinana cul camas meceb ija melamiel lecis oso hina eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec meca eu alegannu je hahun itigale,” don.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Odocob Jisas caja jejeg hewi maalen, “Ale cetehnu ninitesina eu uqana caun qee dosina! Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo?” alen. Odocob madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Odocobil Jisas maalen, “Mele, wa gab ija jigen eu aleha jowasan. Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca alecnu eu ijana cabi qee. Eu Mei uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Malogom 10-pela age je eu dumeig age dana lecis eu alenu wawaga me qee men.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Odocob Jisas uqa malogom utaadeceb hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena king age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Odocob oso uqa ija matu biligen ifei eu agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jisas uqana malogomca age Jeriko taun cuculeig dana cajaca mati bahic tooadecebil coboin.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Cocobogin dana amala galuc mec lecis ale jic gesacna bilesin. Dana lecis eu ale Jisas hona ec mamadegin dah mimesi ale utai madesin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale!” esin.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Dana cajaca age gagalaaali maalein, “Cain utaowasin. Culesiale,” alein. Euqa ale feeadi conola suli u utai madesin, “O Tibud, Dewid Melah, elenu walol heiale,” esin.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jisas tului tawimei dana utaali maalen, “Ija ale eeta odaligennu matesina?” alen.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Odocob dana amala galuc mec ale Jisas madosin, “O Tibud, ele amile meciecnu odiligale,” dosin.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Odocobil Jisas alenu waug qocob amala qududocob mahuc amala fogo docob ale ceteh cunug fesin. Odimesi ale Jisas toodocobil belein.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.