Mateus 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas je haun maaden, “Sao cul jobon odiwe bilia. Jo gug uqa deel osona qasil cabi dana age uqana wain cabina cabi ocnu fajadigiannu waladi nuen.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uqa dana gulucadimei kina osolnu qila cabi ocnu sisiladeceb cois ecebil uqa uqana wain cabina cabi oqagannu suladen.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Uqa 9 kilokna haun ceseli cobimei dana gauc idadec cudunna tatawegin feciadimei
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 maaden, ‘Ageha ijana wain cabina belimeig cabi oigale, ija agena cabi oc ameg ihoc adigen,’ aden. Odocob age cabi ocnu belimeig cabi oin.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Uqa cam gemo cehi tatawen haun cocobi li cabi dana haun ceden. Odimei cam waldocob 3 kiloknaca cocobi li odi ha odon,” aden.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Odimei uqa 5 kilokna cocobi li dana leihha gulucadimei maaden, ‘Age eetanu cahineg cunug ene gauc taweiga cabi oso qee oloin?’ aden.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Odocob age madoin, ‘Oso cabi ocnu qee hu magel,’ doin. Odocobil uqa maaden, ‘Ageha ijana wain cabina belimeig cabi oigale,’ aden,” aden.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Wesu meceb wain cabi gug eu uqa uqana cabi cofdoc dana madon, ‘Hina cabi dana utaadecem hocobil cabi oc ameg adagale. Hib hoiga euna sanan mimeg aadi aadi li qasil hoiga euna ihoc lec adagale,’ don.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Uqa utaadeceb hocobil cam waldoc 5 kilokna cabina lein eundec kina osol aden.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Odocob qasil cabina casac lein eundec age wawagana madein, ‘Uqa ege meca igigian,’ ein. Euqa ageha kina osol aden. Cabi cofdoc uqa kina osol adeceb
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 age wain cabi gugnu gonagona mimi madoin,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Dana hib hoiga eu aua osol himec cabi oiga. Ege qasil sanan mimeb cam qiqigen cabi oqa. Hina hib hoigaca egeca ihocihoc igiga eu cois qee,’ doin,” aden.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Euqa wain cabi gug uqa dana eundec oso madon, ‘Ijana danah, ija hina qee wahelem. Faga, ija hina qasil kina osolnu cabi oganfo, ec sisilhecemin cois qee telemfo?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Hinana meen qaig oga eu gad hewi nuuga. Ijadodoc ijana gale tecnu ija hib hoiga eundec hina ihiga odi ihocihoc adiga.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ija ijana ceteteh wawi madec toodu siwecnu qee nijelfo? Ija nelinica odigina hina eunu gumunitagana eu coisfo?’ don,” aden.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Eu odi milum hib hoin eundec matu ibuldoqagan, matu aquni hoin eundec milum ibuldoqagan,” aden.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas uqa Jerusalem ono ti cocoboi uqa uqana malogom abes utaadeceb hocobil maaden,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benben ebeneganaca loo je iwaladec ebeneganaha muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan. Odocobil age uqa lelandumeig qisadu na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migian. Odocob deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Saen euna Sebedi melahul lecis ale anala uqa Jisasca humei uqa amegna gob cehi uqanu cuha fimei je madugiannu bilen.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Odocob Jisas uqa sisildu madon, “Eetanu matecnu odogona?” don. Odocob caja madon, “Hinana cul camas meceb ija melamiel lecis oso hina eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec meca eu alegannu je hahun itigale,” don.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Odocob Jisas caja jejeg hewi maalen, “Ale cetehnu ninitesina eu uqana caun qee dosina! Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo?” alen. Odocob madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Odocobil Jisas maalen, “Mele, wa gab ija jigen eu aleha jowasan. Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca alecnu eu ijana cabi qee. Eu Mei uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Malogom 10-pela age je eu dumeig age dana lecis eu alenu wawaga me qee men.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Odocob Jisas uqa malogom utaadeceb hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena king age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Odocob oso uqa ija matu biligen ifei eu agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jisas uqana malogomca age Jeriko taun cuculeig dana cajaca mati bahic tooadecebil coboin.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Cocobogin dana amala galuc mec lecis ale jic gesacna bilesin. Dana lecis eu ale Jisas hona ec mamadegin dah mimesi ale utai madesin, “O Dewid Melah, elenu walol heiale!” esin.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Dana cajaca age gagalaaali maalein, “Cain utaowasin. Culesiale,” alein. Euqa ale feeadi conola suli u utai madesin, “O Tibud, Dewid Melah, elenu walol heiale,” esin.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisas tului tawimei dana utaali maalen, “Ija ale eeta odaligennu matesina?” alen.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Odocob dana amala galuc mec ale Jisas madosin, “O Tibud, ele amile meciecnu odiligale,” dosin.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Odocobil Jisas alenu waug qocob amala qududocob mahuc amala fogo docob ale ceteh cunug fesin. Odimesi ale Jisas toodocobil belein.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.