Mateus 17
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Deel 6-pela hedocob Jisas uqa Pitaca, Jemsca uqa waliag Jonca cedadimei ehadi aluh ohis osona dana oso qee bilec euna ti cuhanuc bilein.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ono bibilegin Jisas uqa age amagana ibuldon. Uqa ola cam odi camalen, uqana lotoc senenec bahic fulacdon.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Odocob uqana malogom age Moses Ilaijaca ale hocobil Jisasca togododogin feciadein.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Odi bibileig Pita uqa fimei Jisas madon, “O Tibud, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Hina madecemfi ija ene talah jo cijed cehigen, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Uqa je eu madudu bibilen taen oso fulacdoc bahic ni jahuladen. Taennadec jejeg oso camas mimei maden, “Ija melami nelugca, ija uqanu gale ben tena eu ihen. Age uqa jejeg toodu odoiga,” en.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Odocob malogom eu dah mimeig ni mahulein. Age ben bahic cucuiein.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Euqa Jisas ageca limei hewadi maaden, “Age cain cucuiuwain. Cajeiga,” aden.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Age caji meciimeig dana oso qee felein, Jisas himec fein.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Age aluhnadec totoni Jisas malogom cijed je gatiti maaden, “Qila feiga eu oso cain saadowain. Dana Melah cal mecnadec qee cajec ninijeb je i oso cain doiaun,” aden.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Odocob malogom age Jisas sisildu madoin, “Eunu eetanu loo je iwaladec age Ilaija uqa aquni hugian egina?” doin.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Odocobil Jisas maaden, “Ilaija uqa mele hugian, humei ceteh cogogen eu cunug tutuc mudigian.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Euqa ija maadigina, Ilaija uqa wele hon. Hocob dana age uqanu qee doloin. Agedodoc wawaga maden eu age uqa odudein. Eu odiwe ageha Dana Melah odudecebil deweg sogoec ben gahidugian,” aden.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisas odi saadeceb malogom age Jisas uqa wa joadec dana Jonnu mageia imeig wawaga fogo don.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jisas malogom cijedca age dana cajaca mati cemenega lecebil dana oso hu Jisas jaihna isec gob cehimei madon,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “O Tibud, ija melami uqa titi hudec hag qona eu me qee bahic odudina. Saen matica janaca wanaca toni mahuli cosolena. Eunu hina uqanu walol heiale.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ija ijana mel hina malogom cemenega mudecemin ageqa me mudecnu ihoc qee,” don.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee, age cisdoc cogogecca! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen? Mel eu cemeni ehudi ahoigale,” don.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Odi odocobil Jisas uqa buga me qee eu cahacdudu madocob uqa mel eu cuculdi nueceb mel qila i medocob bilen.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Odocob malogom age Jisasca jahuni humeig sisildu madoin, “Ege eetanu buga me qee eu ititacdocnu ihoc qee lel?” doin.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Age odi ono Galili hatuna bilimeig Jisas maaden, “Dana Melah eu dana ebenegana mudecebil
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 age uqa qocobil cal migian. Odocob deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden. Uqa odi maadeceb wawaga me qee men.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Age haun ceselimeig Kapaneam jobon hoin. Bibilegin tempel cabinu takis helecebil cedein dana eundec osooso Pitaca limeig sisildu madoin, “Agena iwaladec uqa tempel cabinu takis qee helenafo?” doin.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita uqa maaden, “Ese, uqaha takis helena,” aden.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Odocob Pita madon, “King mahanadec age dana maha fildec takis helecebil ogina, igina,” don. Odocob Jisas madon, “Odi mele, eunu kingna mel age takis helecnu je qee nijel.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ageqa elenu gemanaga beiaunnu hina Galili wa cagoc lanna limeg cawil wana helagale. Hina odi odocom dool oso cawilna umeg didu ogale. Umeg uqa biahna meen qaig oso eu ninijeb cacawi umeg meen qaig eu tempel cabinu hinanuca ijannuca helagale,” don.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.