Mateus 16
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Saen euna Farisi Sadjusica age Jisasca humeig ege uqa temdu feqan imeig cesusdudu madoin, “Ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom ihacgecem foqale,” doin.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “[Wesuna age sao mecidudu madegina, ‘Sao galawac cijina, eunu uqadec cam me tawigian,’ egina.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Qasilna sao mecidudu madegina, ‘Sao gol teia waha guhudona, eunu jugu qocob qila wa hugian,’ egina. Sao madena eu age dogina. Euqa saen odocnu madena eunu gaga age qee dogina.]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Anut hibemdoc sihul i qisol megina age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga abes oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan,” aden. Odi maadimei cuculadi nuen.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jisas uqa malogom gami Galili wa gad cagoc ono isec li bilein. Deel euna malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ono bibilegin Jisas uqa malogom galolo je madi maaden, “Dah meiga, age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bred qee cedi aholom eunu je magena,” ein.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisas uqa, age eunu togododogin dumei maaden, “O dana wawaga meleec nag, age eetanu bred qee cedi aholoin eunu togodudu madegina?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Age qila wawaga qee fogo dolfo? Wele bred 5-pela ninijen dana 5,000 jein age deel euna jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len eu qee cisdoginafo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Qeefi, age bred 7-pela ninijen eu dana 4,000 ihoc jecebil jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len euha qee cisdoginafo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ija brednu qee maadelem. Eu adi wawaga qee fogo dol? Age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Odi maadeceb malogom age Jisas uqa age bred gug qoc ibuldocnu jis eu batut feigale ec qee madel euqa age Farisi Sadjusica agena iwaladec je eu batut feigale ec madeia eunu doin.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas uqa malogom gami Sisaria Filipai agena hatuna cobimeig Jisas uqana malogom sisiladi maaden, “Mateiga, dana age Dana Melahnu in egina?” aden.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Odocob jejeg hewi madoin, “Dana oso age madegina, uqa wa joadec dana Jon, egina. Leih madegina, uqa Ilaija, egina. Leih madegina, uqa Jeremaiafo, uqa je hahun madec dana osofo, egina,” doin.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Odocob Saimon Pita Jisas jejeg hewi madon, “Krais eu hina. Cebac bilec Anut uqa melah eu hina,” don.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Odi madocob Jisas madon, “O Saimon, Jon melah, hina eelhec biliga. Mahanadec dana oso je eu qee camas mihel. Eu Mei sao jobon bilia eu uqa je i camas mihia.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Eunu ija je oso mahigina eu odi. Hina Pita, ija meen big gug i tatacan ija ijana tamanec cehigen. Odocob oloqanih uqana cebec gagadicca eu ijana tamanec qee wooldoiaun.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ija sao cul jobon ki ihigen. Ceteh cunug hina mahana jelaga qa sao jobonna ha jelec biligian. Ceteh cunug hina mahana cufalaga qa eu sao jobonna ha cufalec biligian,” don.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Odimei Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Ija Krais je eu leih cain maadi cobowain,” aden.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa Jerusalem ono teceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, age madecebil deweg sogoec ben gahidugian. Age uqa qocobil cal migian. Uqa deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Uqa eunu maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb filecna limesi Pita uqa Jisas cahacdudu madon, “O Tibud, Anut uqa ceteh eu dewenna hoiaundainnu cahacduhiale!” don.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pita odi madocob Jisas falicdu madon, “Seten, hina Anut madena eu qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Hina jic cufa qutagana. Se, cuculti nuuga!” don.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 — ausente —
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 — ausente —
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 — ausente —
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 — ausente —
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Dana Melah uqa uqana king culna hohob mecidoqagan,” aden.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.