Mateus 16

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen euna Farisi Sadjusica age Jisasca humeig ege uqa temdu feqan imeig cesusdudu madoin, “Ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom ihacgecem foqale,” doin.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “[Wesuna age sao mecidudu madegina, ‘Sao galawac cijina, eunu uqadec cam me tawigian,’ egina.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Qasilna sao mecidudu madegina, ‘Sao gol teia waha guhudona, eunu jugu qocob qila wa hugian,’ egina. Sao madena eu age dogina. Euqa saen odocnu madena eunu gaga age qee dogina.]
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Anut hibemdoc sihul i qisol megina age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga abes oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan,” aden. Odi maadimei cuculadi nuen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas uqa malogom gami Galili wa gad cagoc ono isec li bilein. Deel euna malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ono bibilegin Jisas uqa malogom galolo je madi maaden, “Dah meiga, age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bred qee cedi aholom eunu je magena,” ein.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas uqa, age eunu togododogin dumei maaden, “O dana wawaga meleec nag, age eetanu bred qee cedi aholoin eunu togodudu madegina?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Age qila wawaga qee fogo dolfo? Wele bred 5-pela ninijen dana 5,000 jein age deel euna jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len eu qee cisdoginafo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Qeefi, age bred 7-pela ninijen eu dana 4,000 ihoc jecebil jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len euha qee cisdoginafo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ija brednu qee maadelem. Eu adi wawaga qee fogo dol? Age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Odi maadeceb malogom age Jisas uqa age bred gug qoc ibuldocnu jis eu batut feigale ec qee madel euqa age Farisi Sadjusica agena iwaladec je eu batut feigale ec madeia eunu doin.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas uqa malogom gami Sisaria Filipai agena hatuna cobimeig Jisas uqana malogom sisiladi maaden, “Mateiga, dana age Dana Melahnu in egina?” aden.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Odocob jejeg hewi madoin, “Dana oso age madegina, uqa wa joadec dana Jon, egina. Leih madegina, uqa Ilaija, egina. Leih madegina, uqa Jeremaiafo, uqa je hahun madec dana osofo, egina,” doin.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Odocob Saimon Pita Jisas jejeg hewi madon, “Krais eu hina. Cebac bilec Anut uqa melah eu hina,” don.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Odi madocob Jisas madon, “O Saimon, Jon melah, hina eelhec biliga. Mahanadec dana oso je eu qee camas mihel. Eu Mei sao jobon bilia eu uqa je i camas mihia.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Eunu ija je oso mahigina eu odi. Hina Pita, ija meen big gug i tatacan ija ijana tamanec cehigen. Odocob oloqanih uqana cebec gagadicca eu ijana tamanec qee wooldoiaun.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ija sao cul jobon ki ihigen. Ceteh cunug hina mahana jelaga qa sao jobonna ha jelec biligian. Ceteh cunug hina mahana cufalaga qa eu sao jobonna ha cufalec biligian,” don.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Odimei Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Ija Krais je eu leih cain maadi cobowain,” aden.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa Jerusalem ono teceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, age madecebil deweg sogoec ben gahidugian. Age uqa qocobil cal migian. Uqa deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Uqa eunu maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb filecna limesi Pita uqa Jisas cahacdudu madon, “O Tibud, Anut uqa ceteh eu dewenna hoiaundainnu cahacduhiale!” don.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Pita odi madocob Jisas falicdu madon, “Seten, hina Anut madena eu qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Hina jic cufa qutagana. Se, cuculti nuuga!” don.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 — ausente —
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 — ausente —
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 — ausente —
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Dana Melah uqa uqana king culna hohob mecidoqagan,” aden.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.