Mateus 16
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Saen euna Farisi Sadjusica age Jisasca humeig ege uqa temdu feqan imeig cesusdudu madoin, “Ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom ihacgecem foqale,” doin.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “[Wesuna age sao mecidudu madegina, ‘Sao galawac cijina, eunu uqadec cam me tawigian,’ egina.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Qasilna sao mecidudu madegina, ‘Sao gol teia waha guhudona, eunu jugu qocob qila wa hugian,’ egina. Sao madena eu age dogina. Euqa saen odocnu madena eunu gaga age qee dogina.]
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Anut hibemdoc sihul i qisol megina age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga abes oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan,” aden. Odi maadimei cuculadi nuen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas uqa malogom gami Galili wa gad cagoc ono isec li bilein. Deel euna malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ono bibilegin Jisas uqa malogom galolo je madi maaden, “Dah meiga, age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bred qee cedi aholom eunu je magena,” ein.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas uqa, age eunu togododogin dumei maaden, “O dana wawaga meleec nag, age eetanu bred qee cedi aholoin eunu togodudu madegina?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Age qila wawaga qee fogo dolfo? Wele bred 5-pela ninijen dana 5,000 jein age deel euna jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len eu qee cisdoginafo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Qeefi, age bred 7-pela ninijen eu dana 4,000 ihoc jecebil jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len euha qee cisdoginafo?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Ija brednu qee maadelem. Eu adi wawaga qee fogo dol? Age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Odi maadeceb malogom age Jisas uqa age bred gug qoc ibuldocnu jis eu batut feigale ec qee madel euqa age Farisi Sadjusica agena iwaladec je eu batut feigale ec madeia eunu doin.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas uqa malogom gami Sisaria Filipai agena hatuna cobimeig Jisas uqana malogom sisiladi maaden, “Mateiga, dana age Dana Melahnu in egina?” aden.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Odocob jejeg hewi madoin, “Dana oso age madegina, uqa wa joadec dana Jon, egina. Leih madegina, uqa Ilaija, egina. Leih madegina, uqa Jeremaiafo, uqa je hahun madec dana osofo, egina,” doin.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Odocob Saimon Pita Jisas jejeg hewi madon, “Krais eu hina. Cebac bilec Anut uqa melah eu hina,” don.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Odi madocob Jisas madon, “O Saimon, Jon melah, hina eelhec biliga. Mahanadec dana oso je eu qee camas mihel. Eu Mei sao jobon bilia eu uqa je i camas mihia.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Eunu ija je oso mahigina eu odi. Hina Pita, ija meen big gug i tatacan ija ijana tamanec cehigen. Odocob oloqanih uqana cebec gagadicca eu ijana tamanec qee wooldoiaun.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ija sao cul jobon ki ihigen. Ceteh cunug hina mahana jelaga qa sao jobonna ha jelec biligian. Ceteh cunug hina mahana cufalaga qa eu sao jobonna ha cufalec biligian,” don.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Odimei Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Ija Krais je eu leih cain maadi cobowain,” aden.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa Jerusalem ono teceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, age madecebil deweg sogoec ben gahidugian. Age uqa qocobil cal migian. Uqa deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Uqa eunu maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb filecna limesi Pita uqa Jisas cahacdudu madon, “O Tibud, Anut uqa ceteh eu dewenna hoiaundainnu cahacduhiale!” don.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Pita odi madocob Jisas falicdu madon, “Seten, hina Anut madena eu qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Hina jic cufa qutagana. Se, cuculti nuuga!” don.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 — ausente —
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 — ausente —
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 — ausente —
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Dana Melah uqa uqana king culna hohob mecidoqagan,” aden.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.