Mateus 16

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen euna Farisi Sadjusica age Jisasca humeig ege uqa temdu feqan imeig cesusdudu madoin, “Ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom ihacgecem foqale,” doin.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “[Wesuna age sao mecidudu madegina, ‘Sao galawac cijina, eunu uqadec cam me tawigian,’ egina.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Qasilna sao mecidudu madegina, ‘Sao gol teia waha guhudona, eunu jugu qocob qila wa hugian,’ egina. Sao madena eu age dogina. Euqa saen odocnu madena eunu gaga age qee dogina.]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Anut hibemdoc sihul i qisol megina age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga abes oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan,” aden. Odi maadimei cuculadi nuen.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jisas uqa malogom gami Galili wa gad cagoc ono isec li bilein. Deel euna malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ono bibilegin Jisas uqa malogom galolo je madi maaden, “Dah meiga, age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bred qee cedi aholom eunu je magena,” ein.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jisas uqa, age eunu togododogin dumei maaden, “O dana wawaga meleec nag, age eetanu bred qee cedi aholoin eunu togodudu madegina?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Age qila wawaga qee fogo dolfo? Wele bred 5-pela ninijen dana 5,000 jein age deel euna jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len eu qee cisdoginafo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Qeefi, age bred 7-pela ninijen eu dana 4,000 ihoc jecebil jecefanaga galelna tacecebil ganic ihoc len euha qee cisdoginafo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ija brednu qee maadelem. Eu adi wawaga qee fogo dol? Age Farisi Sadjusica agena bred gug qoc ibuldocnu jis eu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Odi maadeceb malogom age Jisas uqa age bred gug qoc ibuldocnu jis eu batut feigale ec qee madel euqa age Farisi Sadjusica agena iwaladec je eu batut feigale ec madeia eunu doin.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas uqa malogom gami Sisaria Filipai agena hatuna cobimeig Jisas uqana malogom sisiladi maaden, “Mateiga, dana age Dana Melahnu in egina?” aden.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Odocob jejeg hewi madoin, “Dana oso age madegina, uqa wa joadec dana Jon, egina. Leih madegina, uqa Ilaija, egina. Leih madegina, uqa Jeremaiafo, uqa je hahun madec dana osofo, egina,” doin.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Odocob Saimon Pita Jisas jejeg hewi madon, “Krais eu hina. Cebac bilec Anut uqa melah eu hina,” don.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Odi madocob Jisas madon, “O Saimon, Jon melah, hina eelhec biliga. Mahanadec dana oso je eu qee camas mihel. Eu Mei sao jobon bilia eu uqa je i camas mihia.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Eunu ija je oso mahigina eu odi. Hina Pita, ija meen big gug i tatacan ija ijana tamanec cehigen. Odocob oloqanih uqana cebec gagadicca eu ijana tamanec qee wooldoiaun.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ija sao cul jobon ki ihigen. Ceteh cunug hina mahana jelaga qa sao jobonna ha jelec biligian. Ceteh cunug hina mahana cufalaga qa eu sao jobonna ha cufalec biligian,” don.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Odimei Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Ija Krais je eu leih cain maadi cobowain,” aden.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa Jerusalem ono teceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, age madecebil deweg sogoec ben gahidugian. Age uqa qocobil cal migian. Uqa deel cijeddocna Anut uqa tulidocob ceseli cajigian,” aden.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Uqa eunu maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb filecna limesi Pita uqa Jisas cahacdudu madon, “O Tibud, Anut uqa ceteh eu dewenna hoiaundainnu cahacduhiale!” don.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Pita odi madocob Jisas falicdu madon, “Seten, hina Anut madena eu qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Hina jic cufa qutagana. Se, cuculti nuuga!” don.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 — ausente —
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 — ausente —
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 — ausente —
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 — ausente —
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Dana Melah uqa uqana king culna hohob mecidoqagan,” aden.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.