Mateus 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen euna Farisica loo je iwaladec leihca Jerusalemdec Jisasca humeig sisildu madoin,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Hinana malogom age ebenega qee wasacudec sab jegina. Eunu eetanu ege jajanigeil loo je igein eu tefacdogina?” doin.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age eetanu jajanagail agena loo je saolal mumudi Anutna loo je gagadicca eu tefacdogina?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ge, Anut je gatiti maden:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ageqa madegina, ‘Oso uqa memegfo, anagfo cesuldocnu meen qaig nijecebfi uqa maalena, “Ija cesulalecnu ceteh nijen eu Anut utigennu abes mem,” alena,’ egina.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Odocob dana eu uqa memeg lalan mudecnu qee nijel. Age eu odi madecna agena loo je saolal mumudi Anutna loo je cilehdudu tefacdogina,” aden.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “Me hihili coboc age! Je hahun madec dana, Aisaia, uqa agenu je tutuc bahic wele madi maden:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Dana cajaca i age conogana binani sulegina
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Eu age dana agena loo je iwalaadegina eu Anutna loo je, egina.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Odimei Jisas uqa dana cajaca utaadeceb hocobil maaden, “Je i dah mimeig du cuhadoigale.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ceteh cona lena eu dana gegehin qee mudina. Ceteh conadec cali hona eu dana gegehin mudina,” aden.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Odocob malogom age Jisasca li madoin, “Hina Farisi je maadecem dumeig age hinana jenu gemanaga ben eu dogonafo?” doin.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Odi madocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Na cunug ija Mei sao jobon bilia uqa qee cehel eu age caji loqagan.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Age dana eundec culadeigale. Farisi age amaga galuc mec, age cotogail ha amaga galuc mec iwaladi ehadi cobogina. Dana ameg galuc mec eu cotig ameg galuc mec iwaldu ehudi cobocobfi ale lecis odi helona toni aqaligian,” aden.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Euqa Pita Jisas madudu madon, “Galolo je maadem eu sildigagale,” don.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 — ausente —
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 — ausente —
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas uqa cudun eu culimei li Taia Saidonca alena hatuna nui bilen.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ono Kenan caja oso hatu eunadec hu Jisas utadu madon, “O Tibud, Dewid Melah, hina ijanu walol heiale. Buga me qee eu ija ateni hewen me qee odudina,” don.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Odonqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Uqa je oso qee madol. Odocob malogom age Jisasca li ninidudu madoin, “Caja uqa ege tootoogigi utaena. Eunu madocom cuculgi nuiale,” doin.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Odi madocobil Jisas maaden, “Isrel sihul sipsip fadalec cobogina cesuladecnu eunu himec Anut cabi itimei sulteceb hom,” aden.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Euqa caja uqa hu Jisas amegna gob cehi uqanu cuha fimei ninidudu madon, “O Tibud, cesultagale!” don.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Odocob Jisas uqa caja jejeg hewi madon, “Mel agena sab cawaladi qa joqagannu helec eu cois qee,” don.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Odocob caja madon, “Mele Tibud, euqa qa asagul sab jejen jecefan uqana cabalnadec golodocob qa age bisalu hu cedi jegina eu odi qeefo?” don.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Caja odi madocob Jisas madon, “O caja, hina wawin meleec eu caunca bahic! Hina madagana eu odihia,” don. Odocob caja uqa ateg saen euna bahic hag medon.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas onodec Galili wa gad cagocna isec humei uqa aluh osona timei ono bilen.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Bibilen dana cajaca mati bahic uqaca hoin. Ageha dana hagca mati bahic cedadi ahoin. Age dewenega laleg mecca, tefulunuga cogogecca, amaga galuc mecca, conoga cufa qocca, dana hag filfilca eu ehi li Jisas jaihna madecebil uqa cunug me maden.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Dana age conoga cufa qoc bilein eu je mamadegin, tefulunuga cogogec coboin eu me madeceb bibilegin, laleg mec nijein age caji cocobogin, amaga galuc mec bilein age mecieegin feciadein. Dana cajaca age ceteh eu fimeig tumatumaein. Odimeig age Isrel agena Anut binan sulein.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas uqana malogom utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Dana cajaca i age qila deel cijed ija gami biluquna age sab jecnuca qee. Eunu ija agenu walol tena. Ija age sab qee adec gauc ceseli beleiga adecnu culumen tena, age jicna wenene aqeceb toni aqeiaundainnu madigina,” aden.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Odocob malogom age Jisas jejeg hewi madoin, “Ege ene wadauna biluqa, dana cajaca mati bahic sab adecnu bred anadec oqan?” doin.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Odocobil Jisas sisiladi maaden, “Age bred ganic nijia?” aden. Odocob madoin, “Bred 7-pela, cul dool nagnag euha osooso nijeiga,” doin.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Odocobil uqa dana cajaca maadeceb age mahana bilein.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Bibilegin uqa bred 7-pela cedimei cul doolha cedimei Anut hetaga dumei fenifeni malogom aden. Odocob malogom age ehi li dana cajaca siwiadecebil jein.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dana cajaca cunug jecebil biniga hon. Odocob age sab jecefanaga golodoin eu mahanadec cedimeig galel 7-pela tacecebil ihoc len.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Dana sab jein eu 4,000, cajaca melca qee sanijelein.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca maadeceb qacitein. Uqadodoc wagna tobimei nui Magadan agena hatuna li bilen.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.