Mateus 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saen euna Farisica loo je iwaladec leihca Jerusalemdec Jisasca humeig sisildu madoin,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Hinana malogom age ebenega qee wasacudec sab jegina. Eunu eetanu ege jajanigeil loo je igein eu tefacdogina?” doin.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age eetanu jajanagail agena loo je saolal mumudi Anutna loo je gagadicca eu tefacdogina?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ge, Anut je gatiti maden:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ageqa madegina, ‘Oso uqa memegfo, anagfo cesuldocnu meen qaig nijecebfi uqa maalena, “Ija cesulalecnu ceteh nijen eu Anut utigennu abes mem,” alena,’ egina.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Odocob dana eu uqa memeg lalan mudecnu qee nijel. Age eu odi madecna agena loo je saolal mumudi Anutna loo je cilehdudu tefacdogina,” aden.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 “Me hihili coboc age! Je hahun madec dana, Aisaia, uqa agenu je tutuc bahic wele madi maden:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Dana cajaca i age conogana binani sulegina
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Eu age dana agena loo je iwalaadegina eu Anutna loo je, egina.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Odimei Jisas uqa dana cajaca utaadeceb hocobil maaden, “Je i dah mimeig du cuhadoigale.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ceteh cona lena eu dana gegehin qee mudina. Ceteh conadec cali hona eu dana gegehin mudina,” aden.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Odocob malogom age Jisasca li madoin, “Hina Farisi je maadecem dumeig age hinana jenu gemanaga ben eu dogonafo?” doin.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Odi madocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Na cunug ija Mei sao jobon bilia uqa qee cehel eu age caji loqagan.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Age dana eundec culadeigale. Farisi age amaga galuc mec, age cotogail ha amaga galuc mec iwaladi ehadi cobogina. Dana ameg galuc mec eu cotig ameg galuc mec iwaldu ehudi cobocobfi ale lecis odi helona toni aqaligian,” aden.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Euqa Pita Jisas madudu madon, “Galolo je maadem eu sildigagale,” don.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas uqa cudun eu culimei li Taia Saidonca alena hatuna nui bilen.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ono Kenan caja oso hatu eunadec hu Jisas utadu madon, “O Tibud, Dewid Melah, hina ijanu walol heiale. Buga me qee eu ija ateni hewen me qee odudina,” don.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Odonqa Jisas uqa jejeg qee hewel. Uqa je oso qee madol. Odocob malogom age Jisasca li ninidudu madoin, “Caja uqa ege tootoogigi utaena. Eunu madocom cuculgi nuiale,” doin.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Odi madocobil Jisas maaden, “Isrel sihul sipsip fadalec cobogina cesuladecnu eunu himec Anut cabi itimei sulteceb hom,” aden.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Euqa caja uqa hu Jisas amegna gob cehi uqanu cuha fimei ninidudu madon, “O Tibud, cesultagale!” don.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Odocob Jisas uqa caja jejeg hewi madon, “Mel agena sab cawaladi qa joqagannu helec eu cois qee,” don.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Odocob caja madon, “Mele Tibud, euqa qa asagul sab jejen jecefan uqana cabalnadec golodocob qa age bisalu hu cedi jegina eu odi qeefo?” don.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Caja odi madocob Jisas madon, “O caja, hina wawin meleec eu caunca bahic! Hina madagana eu odihia,” don. Odocob caja uqa ateg saen euna bahic hag medon.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas onodec Galili wa gad cagocna isec humei uqa aluh osona timei ono bilen.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bibilen dana cajaca mati bahic uqaca hoin. Ageha dana hagca mati bahic cedadi ahoin. Age dewenega laleg mecca, tefulunuga cogogecca, amaga galuc mecca, conoga cufa qocca, dana hag filfilca eu ehi li Jisas jaihna madecebil uqa cunug me maden.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Dana age conoga cufa qoc bilein eu je mamadegin, tefulunuga cogogec coboin eu me madeceb bibilegin, laleg mec nijein age caji cocobogin, amaga galuc mec bilein age mecieegin feciadein. Dana cajaca age ceteh eu fimeig tumatumaein. Odimeig age Isrel agena Anut binan sulein.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas uqana malogom utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Dana cajaca i age qila deel cijed ija gami biluquna age sab jecnuca qee. Eunu ija agenu walol tena. Ija age sab qee adec gauc ceseli beleiga adecnu culumen tena, age jicna wenene aqeceb toni aqeiaundainnu madigina,” aden.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Odocob malogom age Jisas jejeg hewi madoin, “Ege ene wadauna biluqa, dana cajaca mati bahic sab adecnu bred anadec oqan?” doin.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Odocobil Jisas sisiladi maaden, “Age bred ganic nijia?” aden. Odocob madoin, “Bred 7-pela, cul dool nagnag euha osooso nijeiga,” doin.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Odocobil uqa dana cajaca maadeceb age mahana bilein.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Bibilegin uqa bred 7-pela cedimei cul doolha cedimei Anut hetaga dumei fenifeni malogom aden. Odocob malogom age ehi li dana cajaca siwiadecebil jein.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dana cajaca cunug jecebil biniga hon. Odocob age sab jecefanaga golodoin eu mahanadec cedimeig galel 7-pela tacecebil ihoc len.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Dana sab jein eu 4,000, cajaca melca qee sanijelein.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca maadeceb qacitein. Uqadodoc wagna tobimei nui Magadan agena hatuna li bilen.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.