Mateus 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen euna gabman dana ben Herod Galili hatu cunug cofdoc uqa Jisasna odocnu hutan don.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Dumei uqana cabi dana eundec maaden, “Dana i uqa Wa Joadec Jon. Uqa cal mecnadec ceseli cajen eunu kobolkobol odocnu gagadic odocca odona,” aden.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod uqa Jon qocob cal mecnu waug nijen euqa dana cajaca age Jonnu madi, uqa je hahun madec dana, einnu uqa dana cajacanu cucuien.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herod uqa anag basen deelnu dana mati bahic cegulein. Age ceeli bibili sab jejegin Herodias ateg, eu dana osonadec, uqa hu dana amagana due duen. Oodon eu Herod gale docob
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 uqa je cagoc madon, “Anut amegna mahigina, cel cetehnu matecemfi ihigen,” don.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Odocob anag uqa ateg madocob toodu uqa Herod madon, “Hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga!” don.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mel aid odi madocob Herod uqa waloc don. Euqa Anut amegna je cagoc madigina cetehnu matecem ihigen don eunuca, dana hoin bibili dah mein eunuca cisdumei
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 uqa han dana suladeceb age gihacdoc jona limeig Jon be cagoin.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Cagumeig ahu bohna mi mel aid utecebil mel aid uqa anag ehi liton.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Odocob Jonna malogom age humeig Jon deweg loton ehi li heel cisein. Odimeig age li je cunug Jisas sadoin.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas uqa je eu dumei jobon eu culimei wagna tobimei wa gad cagoc leti uqa cuhanuc cudun ono isec nuen. Euqa dana cajaca jobonjobon bilegina eu age Jisas wa gad cagoc leti nuia ec dumeig age toodu jaimagana belein.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Odimei uqa lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin feciaden. Uqa agenu waug qocob agena hagca me maden.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Witicna uqana malogom uqaca humeig madoin, “Aben i filec cagocna bahic, cam wele noia tu mena. Eunu dana cajaca am i age jobonnana belimeig agedodoc sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Euqa Jisas malogom maaden, “Eetanu age beloqagan? Age dana cajaca sab adeiga,” aden.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Odocob age jejeg hewi madoin, “Ege bred 5-pela cul dool lecisca himec hewoqa,” doin.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Odocobil Jisas maaden, “Bred cul doolca cedimeig ahuteiga,” aden.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Odimei Jisas uqa dana cajaca maadeceb age gigina bilein. Odimei Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei bred fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Dana sab jein eu 5,000, cajaca melca qee sanijelein.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Odocob Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isec beloqagannu belein. Bebelegin uqa dana caja amam qaqacitegin cofaden.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Uqa dana cajaca qaciti hedocobil uqa cuhanuc Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten. Witic memen uqa ono cuhanuc bilen.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Euqa saen euna malogom age wagna bebeleig age lan onoca bahic basai coboin. Odocob fufu ben olanagana isec honnu macas ben bahic caji qahen.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Odocob walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Euqa malogom age uqa macasna cocobon fimeig qeleli filiciti madein, “Dol oso cobona,” imeig cucuii euein.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Odi odocobil Jisas mahuc maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain! Age wawaga toogdoiale!” aden.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita je eu dumei uqa Jisas jejeg hewi madon, “Tibud, hinafi matecem ija toni wa tatacan hinaca ligen,” don.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Odocob Jisas madon, “Cois hogale,” don. Odocob Pita uqa wagnadec tonimei wa tatacan cocobi Jisasca ligian odon.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Uqaqa fufu ben wawasen fimei cucuiimei gotoigia odon. Odi oodi eui Jisas madon, “Tibud, cahahatagale,” don.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Odocob Jisas uqa mahuc eben heli Pita hewimei madon, “Hina dana waug meleec nagca. Eetanu wawin lecisca meia?” don.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ale lecis wagna tobi tecebil bibilegin fufu tilien.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Dana age wagna bibileig Jisas olana gob cecehi uqanu cuha fimeig madoin, “Hina mele Anut Melah,” doin.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Age wag tobocobil dana onodec age Jisas wele fein eunu doin. Odimeig age hatu cunugna je suldocobil age dana caja hagca cunug ehadimeig Jisasca ahoin.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Odimeig agena hag me madigiannu ninidoin. Age uqana lotoc bibig himec qududocnu ninidoin. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me mein.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.