Mateus 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saen euna gabman dana ben Herod Galili hatu cunug cofdoc uqa Jisasna odocnu hutan don.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Dumei uqana cabi dana eundec maaden, “Dana i uqa Wa Joadec Jon. Uqa cal mecnadec ceseli cajen eunu kobolkobol odocnu gagadic odocca odona,” aden.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod uqa Jon qocob cal mecnu waug nijen euqa dana cajaca age Jonnu madi, uqa je hahun madec dana, einnu uqa dana cajacanu cucuien.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herod uqa anag basen deelnu dana mati bahic cegulein. Age ceeli bibili sab jejegin Herodias ateg, eu dana osonadec, uqa hu dana amagana due duen. Oodon eu Herod gale docob
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 uqa je cagoc madon, “Anut amegna mahigina, cel cetehnu matecemfi ihigen,” don.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Odocob anag uqa ateg madocob toodu uqa Herod madon, “Hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga!” don.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Mel aid odi madocob Herod uqa waloc don. Euqa Anut amegna je cagoc madigina cetehnu matecem ihigen don eunuca, dana hoin bibili dah mein eunuca cisdumei
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 uqa han dana suladeceb age gihacdoc jona limeig Jon be cagoin.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Cagumeig ahu bohna mi mel aid utecebil mel aid uqa anag ehi liton.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Odocob Jonna malogom age humeig Jon deweg loton ehi li heel cisein. Odimeig age li je cunug Jisas sadoin.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas uqa je eu dumei jobon eu culimei wagna tobimei wa gad cagoc leti uqa cuhanuc cudun ono isec nuen. Euqa dana cajaca jobonjobon bilegina eu age Jisas wa gad cagoc leti nuia ec dumeig age toodu jaimagana belein.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Odimei uqa lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin feciaden. Uqa agenu waug qocob agena hagca me maden.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Witicna uqana malogom uqaca humeig madoin, “Aben i filec cagocna bahic, cam wele noia tu mena. Eunu dana cajaca am i age jobonnana belimeig agedodoc sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Euqa Jisas malogom maaden, “Eetanu age beloqagan? Age dana cajaca sab adeiga,” aden.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Odocob age jejeg hewi madoin, “Ege bred 5-pela cul dool lecisca himec hewoqa,” doin.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Odocobil Jisas maaden, “Bred cul doolca cedimeig ahuteiga,” aden.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Odimei Jisas uqa dana cajaca maadeceb age gigina bilein. Odimei Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei bred fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Dana sab jein eu 5,000, cajaca melca qee sanijelein.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Odocob Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isec beloqagannu belein. Bebelegin uqa dana caja amam qaqacitegin cofaden.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Uqa dana cajaca qaciti hedocobil uqa cuhanuc Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten. Witic memen uqa ono cuhanuc bilen.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Euqa saen euna malogom age wagna bebeleig age lan onoca bahic basai coboin. Odocob fufu ben olanagana isec honnu macas ben bahic caji qahen.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Odocob walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Euqa malogom age uqa macasna cocobon fimeig qeleli filiciti madein, “Dol oso cobona,” imeig cucuii euein.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Odi odocobil Jisas mahuc maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain! Age wawaga toogdoiale!” aden.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pita je eu dumei uqa Jisas jejeg hewi madon, “Tibud, hinafi matecem ija toni wa tatacan hinaca ligen,” don.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Odocob Jisas madon, “Cois hogale,” don. Odocob Pita uqa wagnadec tonimei wa tatacan cocobi Jisasca ligian odon.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Uqaqa fufu ben wawasen fimei cucuiimei gotoigia odon. Odi oodi eui Jisas madon, “Tibud, cahahatagale,” don.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Odocob Jisas uqa mahuc eben heli Pita hewimei madon, “Hina dana waug meleec nagca. Eetanu wawin lecisca meia?” don.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ale lecis wagna tobi tecebil bibilegin fufu tilien.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Dana age wagna bibileig Jisas olana gob cecehi uqanu cuha fimeig madoin, “Hina mele Anut Melah,” doin.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Age wag tobocobil dana onodec age Jisas wele fein eunu doin. Odimeig age hatu cunugna je suldocobil age dana caja hagca cunug ehadimeig Jisasca ahoin.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Odimeig agena hag me madigiannu ninidoin. Age uqana lotoc bibig himec qududocnu ninidoin. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me mein.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.