Mateus 14
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Saen euna gabman dana ben Herod Galili hatu cunug cofdoc uqa Jisasna odocnu hutan don.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Dumei uqana cabi dana eundec maaden, “Dana i uqa Wa Joadec Jon. Uqa cal mecnadec ceseli cajen eunu kobolkobol odocnu gagadic odocca odona,” aden.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod uqa Jon qocob cal mecnu waug nijen euqa dana cajaca age Jonnu madi, uqa je hahun madec dana, einnu uqa dana cajacanu cucuien.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herod uqa anag basen deelnu dana mati bahic cegulein. Age ceeli bibili sab jejegin Herodias ateg, eu dana osonadec, uqa hu dana amagana due duen. Oodon eu Herod gale docob
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 uqa je cagoc madon, “Anut amegna mahigina, cel cetehnu matecemfi ihigen,” don.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Odocob anag uqa ateg madocob toodu uqa Herod madon, “Hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga!” don.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mel aid odi madocob Herod uqa waloc don. Euqa Anut amegna je cagoc madigina cetehnu matecem ihigen don eunuca, dana hoin bibili dah mein eunuca cisdumei
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 uqa han dana suladeceb age gihacdoc jona limeig Jon be cagoin.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Cagumeig ahu bohna mi mel aid utecebil mel aid uqa anag ehi liton.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Odocob Jonna malogom age humeig Jon deweg loton ehi li heel cisein. Odimeig age li je cunug Jisas sadoin.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisas uqa je eu dumei jobon eu culimei wagna tobimei wa gad cagoc leti uqa cuhanuc cudun ono isec nuen. Euqa dana cajaca jobonjobon bilegina eu age Jisas wa gad cagoc leti nuia ec dumeig age toodu jaimagana belein.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Odimei uqa lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin feciaden. Uqa agenu waug qocob agena hagca me maden.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Witicna uqana malogom uqaca humeig madoin, “Aben i filec cagocna bahic, cam wele noia tu mena. Eunu dana cajaca am i age jobonnana belimeig agedodoc sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Euqa Jisas malogom maaden, “Eetanu age beloqagan? Age dana cajaca sab adeiga,” aden.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Odocob age jejeg hewi madoin, “Ege bred 5-pela cul dool lecisca himec hewoqa,” doin.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Odocobil Jisas maaden, “Bred cul doolca cedimeig ahuteiga,” aden.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Odimei Jisas uqa dana cajaca maadeceb age gigina bilein. Odimei Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei bred fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Dana sab jein eu 5,000, cajaca melca qee sanijelein.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Odocob Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isec beloqagannu belein. Bebelegin uqa dana caja amam qaqacitegin cofaden.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Uqa dana cajaca qaciti hedocobil uqa cuhanuc Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten. Witic memen uqa ono cuhanuc bilen.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Euqa saen euna malogom age wagna bebeleig age lan onoca bahic basai coboin. Odocob fufu ben olanagana isec honnu macas ben bahic caji qahen.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Odocob walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Euqa malogom age uqa macasna cocobon fimeig qeleli filiciti madein, “Dol oso cobona,” imeig cucuii euein.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Odi odocobil Jisas mahuc maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain! Age wawaga toogdoiale!” aden.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pita je eu dumei uqa Jisas jejeg hewi madon, “Tibud, hinafi matecem ija toni wa tatacan hinaca ligen,” don.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Odocob Jisas madon, “Cois hogale,” don. Odocob Pita uqa wagnadec tonimei wa tatacan cocobi Jisasca ligian odon.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Uqaqa fufu ben wawasen fimei cucuiimei gotoigia odon. Odi oodi eui Jisas madon, “Tibud, cahahatagale,” don.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Odocob Jisas uqa mahuc eben heli Pita hewimei madon, “Hina dana waug meleec nagca. Eetanu wawin lecisca meia?” don.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ale lecis wagna tobi tecebil bibilegin fufu tilien.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Dana age wagna bibileig Jisas olana gob cecehi uqanu cuha fimeig madoin, “Hina mele Anut Melah,” doin.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Age wag tobocobil dana onodec age Jisas wele fein eunu doin. Odimeig age hatu cunugna je suldocobil age dana caja hagca cunug ehadimeig Jisasca ahoin.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Odimeig agena hag me madigiannu ninidoin. Age uqana lotoc bibig himec qududocnu ninidoin. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me mein.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.