Mateus 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen euna gabman dana ben Herod Galili hatu cunug cofdoc uqa Jisasna odocnu hutan don.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Dumei uqana cabi dana eundec maaden, “Dana i uqa Wa Joadec Jon. Uqa cal mecnadec ceseli cajen eunu kobolkobol odocnu gagadic odocca odona,” aden.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herod uqa Jon qocob cal mecnu waug nijen euqa dana cajaca age Jonnu madi, uqa je hahun madec dana, einnu uqa dana cajacanu cucuien.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herod uqa anag basen deelnu dana mati bahic cegulein. Age ceeli bibili sab jejegin Herodias ateg, eu dana osonadec, uqa hu dana amagana due duen. Oodon eu Herod gale docob
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 uqa je cagoc madon, “Anut amegna mahigina, cel cetehnu matecemfi ihigen,” don.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Odocob anag uqa ateg madocob toodu uqa Herod madon, “Hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga!” don.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Mel aid odi madocob Herod uqa waloc don. Euqa Anut amegna je cagoc madigina cetehnu matecem ihigen don eunuca, dana hoin bibili dah mein eunuca cisdumei
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 uqa han dana suladeceb age gihacdoc jona limeig Jon be cagoin.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Cagumeig ahu bohna mi mel aid utecebil mel aid uqa anag ehi liton.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Odocob Jonna malogom age humeig Jon deweg loton ehi li heel cisein. Odimeig age li je cunug Jisas sadoin.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas uqa je eu dumei jobon eu culimei wagna tobimei wa gad cagoc leti uqa cuhanuc cudun ono isec nuen. Euqa dana cajaca jobonjobon bilegina eu age Jisas wa gad cagoc leti nuia ec dumeig age toodu jaimagana belein.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Odimei uqa lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin feciaden. Uqa agenu waug qocob agena hagca me maden.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Witicna uqana malogom uqaca humeig madoin, “Aben i filec cagocna bahic, cam wele noia tu mena. Eunu dana cajaca am i age jobonnana belimeig agedodoc sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Euqa Jisas malogom maaden, “Eetanu age beloqagan? Age dana cajaca sab adeiga,” aden.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Odocob age jejeg hewi madoin, “Ege bred 5-pela cul dool lecisca himec hewoqa,” doin.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Odocobil Jisas maaden, “Bred cul doolca cedimeig ahuteiga,” aden.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Odimei Jisas uqa dana cajaca maadeceb age gigina bilein. Odimei Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei bred fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dana sab jein eu 5,000, cajaca melca qee sanijelein.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Odocob Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isec beloqagannu belein. Bebelegin uqa dana caja amam qaqacitegin cofaden.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Uqa dana cajaca qaciti hedocobil uqa cuhanuc Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten. Witic memen uqa ono cuhanuc bilen.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Euqa saen euna malogom age wagna bebeleig age lan onoca bahic basai coboin. Odocob fufu ben olanagana isec honnu macas ben bahic caji qahen.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Odocob walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Euqa malogom age uqa macasna cocobon fimeig qeleli filiciti madein, “Dol oso cobona,” imeig cucuii euein.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Odi odocobil Jisas mahuc maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain! Age wawaga toogdoiale!” aden.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita je eu dumei uqa Jisas jejeg hewi madon, “Tibud, hinafi matecem ija toni wa tatacan hinaca ligen,” don.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Odocob Jisas madon, “Cois hogale,” don. Odocob Pita uqa wagnadec tonimei wa tatacan cocobi Jisasca ligian odon.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Uqaqa fufu ben wawasen fimei cucuiimei gotoigia odon. Odi oodi eui Jisas madon, “Tibud, cahahatagale,” don.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Odocob Jisas uqa mahuc eben heli Pita hewimei madon, “Hina dana waug meleec nagca. Eetanu wawin lecisca meia?” don.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ale lecis wagna tobi tecebil bibilegin fufu tilien.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Dana age wagna bibileig Jisas olana gob cecehi uqanu cuha fimeig madoin, “Hina mele Anut Melah,” doin.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Age wag tobocobil dana onodec age Jisas wele fein eunu doin. Odimeig age hatu cunugna je suldocobil age dana caja hagca cunug ehadimeig Jisasca ahoin.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Odimeig agena hag me madigiannu ninidoin. Age uqana lotoc bibig himec qududocnu ninidoin. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me mein.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.