Mateus 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saen euna gabman dana ben Herod Galili hatu cunug cofdoc uqa Jisasna odocnu hutan don.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Dumei uqana cabi dana eundec maaden, “Dana i uqa Wa Joadec Jon. Uqa cal mecnadec ceseli cajen eunu kobolkobol odocnu gagadic odocca odona,” aden.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod uqa Jon qocob cal mecnu waug nijen euqa dana cajaca age Jonnu madi, uqa je hahun madec dana, einnu uqa dana cajacanu cucuien.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herod uqa anag basen deelnu dana mati bahic cegulein. Age ceeli bibili sab jejegin Herodias ateg, eu dana osonadec, uqa hu dana amagana due duen. Oodon eu Herod gale docob
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 uqa je cagoc madon, “Anut amegna mahigina, cel cetehnu matecemfi ihigen,” don.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Odocob anag uqa ateg madocob toodu uqa Herod madon, “Hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga!” don.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Mel aid odi madocob Herod uqa waloc don. Euqa Anut amegna je cagoc madigina cetehnu matecem ihigen don eunuca, dana hoin bibili dah mein eunuca cisdumei
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 uqa han dana suladeceb age gihacdoc jona limeig Jon be cagoin.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Cagumeig ahu bohna mi mel aid utecebil mel aid uqa anag ehi liton.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Odocob Jonna malogom age humeig Jon deweg loton ehi li heel cisein. Odimeig age li je cunug Jisas sadoin.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas uqa je eu dumei jobon eu culimei wagna tobimei wa gad cagoc leti uqa cuhanuc cudun ono isec nuen. Euqa dana cajaca jobonjobon bilegina eu age Jisas wa gad cagoc leti nuia ec dumeig age toodu jaimagana belein.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Odimei uqa lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin feciaden. Uqa agenu waug qocob agena hagca me maden.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Witicna uqana malogom uqaca humeig madoin, “Aben i filec cagocna bahic, cam wele noia tu mena. Eunu dana cajaca am i age jobonnana belimeig agedodoc sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Euqa Jisas malogom maaden, “Eetanu age beloqagan? Age dana cajaca sab adeiga,” aden.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Odocob age jejeg hewi madoin, “Ege bred 5-pela cul dool lecisca himec hewoqa,” doin.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Odocobil Jisas maaden, “Bred cul doolca cedimeig ahuteiga,” aden.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Odimei Jisas uqa dana cajaca maadeceb age gigina bilein. Odimei Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei bred fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Dana sab jein eu 5,000, cajaca melca qee sanijelein.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Odocob Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isec beloqagannu belein. Bebelegin uqa dana caja amam qaqacitegin cofaden.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Uqa dana cajaca qaciti hedocobil uqa cuhanuc Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten. Witic memen uqa ono cuhanuc bilen.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Euqa saen euna malogom age wagna bebeleig age lan onoca bahic basai coboin. Odocob fufu ben olanagana isec honnu macas ben bahic caji qahen.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Odocob walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Euqa malogom age uqa macasna cocobon fimeig qeleli filiciti madein, “Dol oso cobona,” imeig cucuii euein.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Odi odocobil Jisas mahuc maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain! Age wawaga toogdoiale!” aden.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pita je eu dumei uqa Jisas jejeg hewi madon, “Tibud, hinafi matecem ija toni wa tatacan hinaca ligen,” don.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Odocob Jisas madon, “Cois hogale,” don. Odocob Pita uqa wagnadec tonimei wa tatacan cocobi Jisasca ligian odon.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Uqaqa fufu ben wawasen fimei cucuiimei gotoigia odon. Odi oodi eui Jisas madon, “Tibud, cahahatagale,” don.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Odocob Jisas uqa mahuc eben heli Pita hewimei madon, “Hina dana waug meleec nagca. Eetanu wawin lecisca meia?” don.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ale lecis wagna tobi tecebil bibilegin fufu tilien.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dana age wagna bibileig Jisas olana gob cecehi uqanu cuha fimeig madoin, “Hina mele Anut Melah,” doin.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Age wag tobocobil dana onodec age Jisas wele fein eunu doin. Odimeig age hatu cunugna je suldocobil age dana caja hagca cunug ehadimeig Jisasca ahoin.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Odimeig agena hag me madigiannu ninidoin. Age uqana lotoc bibig himec qududocnu ninidoin. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me mein.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.