Mateus 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Juda agena cuha deel osona Jisas uqana malogom gami cobimeig wit cabi osoosona gemogemo li beli coboin. Malogom age wen adeceb wit aig wal mec tawen qu u ehi li aig jein.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Oodogin Farisi leih age eu fimeig Jisas madoin, “Faga, hinana malogom age ceteh oso egena cuha deelna egena loo je cahacgena eu odogina,” doin.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Dewid odonnu je oso qee sanijeleinfo? Saen uqaca uqana eundec age gami coboinca age wen ben adeceb
3 Mas Jesus lhes disse:
4 uqa Anutna jo dunuh limei Anutnu ihanec bred oso u jimei uqana dana adeceb jein. Eu odonqa uqaca age uqaca coboin age ihanec bred jecnu Mosesna loo je eu cahacaden. Mosesna loo je madi, bred eu nawel tawec ihanec dana himec eu jecnu cois, ena.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Qeefi, age je osoha Mosesna loo jena nijia eu qee sanijeleinfo? Nawel tawec ihanec dana age tempelna cabi ogina eu age cuha deelna cabi oqagan ec je nijia. Age cuha deelnu loo je tefacdogina qa age Anut amegna qee cahuldogina.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ija maadigina, ceteh eu tempel wooldona eu ene bilia.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Euqa age je i Anutna jaqec jena nijia:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ge, Dana Melah uqa Tibud, uqa cuha deel uqana ilo bilina,” aden.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas uqa cudun eu culimei jobon osona nuimei Juda agena cuha jona len.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Odocob dana oso uqa eben gatoc men eu ono bilen. Dana leih age Jisas dewegna je um qudecnu gale aden eunu age sisildoin, “Egena cuha deelna dana hagca me madecnu loo je eu cois ec madenafo?” doin.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age dana oso uqana sipsip maha qahec helona dunuh toneceb cuha deel i edina sipsip eu helonadec didocobil qee cali beiaunfo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Euqa dana uqana fajec eu sipsip uqana fajec wooldoc bilia. Eunu ege cuha deelna me mudecnu eu cois,” aden.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Odimei uqa dana eben gatoc men eu madon, “Hina eben heli huleldoga,” don. Odocob dana eben heli huleldocob me men. Eu uqa eben oso cinigwe calen.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Euqa Farisi age cuculdi nuimeig Jisas qoqagannu jic wawali je togodoin.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jisas uqa Farisi eeta odudecnu gale aden ec dumei cudun eu cuculi nuen. Dana cajaca mati toodocobil uqa cunug me maden.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Odimei uqa dana cajaca age uqana gug camas mowainnu cahacaden.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana je ihoc ligiannu odi odon. Uqana je wele odi maden:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Dana i ijana cabi dana.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Fee dadanec je qee madeiaun,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Dana cajaca age balac gagadicca qee uqa qahigiannu cinigwe eu uqa cunug qee qaheiaun.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Juda dana caja qee eundec age uqa ijannu wawaga meleeceb uqa cahahaadigiannu sumudi biluqagan,” en. (Aisaia 42.1-4)
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Age dana oso buga me qee hewen eu Jisasca ehudi ahoin. Dana eu ameg galuc men, co ha cufa qon. Jisas uqa dana eu me mudeceb je madecnuca ceteteh fecnuca ihoc len.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Odocob dana cajaca cunug filiciti madein, “Dana i Dewid Melah qeefo?” ein.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Euqa Farisi age dana odi mamadegin dumeig age Jisasnu madein, “Dana eu uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna dih buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jisas uqa age wawagana mamadegina dumei maaden, “Hatu osolna mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Jobon oso mam cadecebilfi bilecwe qee. Sihul oso mam cadecebilfi euha age bilecwe qee.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Odocob Seten uqana eundec ititacadoubmi uqana am qatanec biloub, eunu uqana cul adi biloub?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina, eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ijaqa Anutna Kis cesulteceb ija Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Qeefi, in oso dana gagadicca uqana jona li uqana ud cawaldecnu donafo? Oso uqa casac li dana eu eben jaihca libimei uqana ud cawaldecnu dona,” aden.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Oso ijana danah qee eu ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Eunu ija maadigina, silail oso cunug Anut lelandoc oso cunugca Anut uqa dana eu agena silail cagasiadigian. Euqa Kis Gun lelandoc eu dana uqana silail cagasitocnu qee nijel.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Odocob dana oso Dana Melahnu je me qee oso madecebfi Anut uqa dana eu uqana silail cagasitugian. Euqa oso Kis Gunnu je me qee madenafi Anut uqa silail eu saen qilaca saen bilec catanecca qee cagasitoiaun,” aden.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jisas je haun maaden, “Na eu gug mefi eu aig me qona. Euqa na eu gug me qeefi eu aig me qee qona. Dana age casac aig fimeig na gug eu mefo, me qeefo ec doqagan.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Age man sononec uqana nag! Age me qee sihuldec! Age adi je me madoqagan? Ceteh waugna am bec nijia eu cona cali hu camas mena.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dana me uqa waug dunuh cisdoc me am bec nijinanu eunadec cisdoc me camas mena. Dana me qee uqa waug dunuh cisdoc me qee am bec nijinanu eunadec cisdoc me qee camas mena,” aden.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 — ausente —
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Saen euna loo je iwaladecca Farisica leih age Jisas madoin, “Iwalgec, ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom faga gena,” doin.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 — ausente —
39 Mas ele respondeu:
40 — ausente —
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian,” aden.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Euqa uqa cudun oso qee gulucdol.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Uqa madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena. Uqa ceseli humei jo eu oso qee bilec, gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee eu wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona. Dana cajaca me qee qila bilegina eu ageha odi caloqagan,” aden.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 — ausente —
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Odocob Jisas dana eu jejeg hewi madon, “Ija au in? Ija waliel an?” don.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 — ausente —
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.