Mateus 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda agena cuha deel osona Jisas uqana malogom gami cobimeig wit cabi osoosona gemogemo li beli coboin. Malogom age wen adeceb wit aig wal mec tawen qu u ehi li aig jein.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Oodogin Farisi leih age eu fimeig Jisas madoin, “Faga, hinana malogom age ceteh oso egena cuha deelna egena loo je cahacgena eu odogina,” doin.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Dewid odonnu je oso qee sanijeleinfo? Saen uqaca uqana eundec age gami coboinca age wen ben adeceb
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 uqa Anutna jo dunuh limei Anutnu ihanec bred oso u jimei uqana dana adeceb jein. Eu odonqa uqaca age uqaca coboin age ihanec bred jecnu Mosesna loo je eu cahacaden. Mosesna loo je madi, bred eu nawel tawec ihanec dana himec eu jecnu cois, ena.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Qeefi, age je osoha Mosesna loo jena nijia eu qee sanijeleinfo? Nawel tawec ihanec dana age tempelna cabi ogina eu age cuha deelna cabi oqagan ec je nijia. Age cuha deelnu loo je tefacdogina qa age Anut amegna qee cahuldogina.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ija maadigina, ceteh eu tempel wooldona eu ene bilia.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Euqa age je i Anutna jaqec jena nijia:
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ge, Dana Melah uqa Tibud, uqa cuha deel uqana ilo bilina,” aden.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas uqa cudun eu culimei jobon osona nuimei Juda agena cuha jona len.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Odocob dana oso uqa eben gatoc men eu ono bilen. Dana leih age Jisas dewegna je um qudecnu gale aden eunu age sisildoin, “Egena cuha deelna dana hagca me madecnu loo je eu cois ec madenafo?” doin.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age dana oso uqana sipsip maha qahec helona dunuh toneceb cuha deel i edina sipsip eu helonadec didocobil qee cali beiaunfo?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Euqa dana uqana fajec eu sipsip uqana fajec wooldoc bilia. Eunu ege cuha deelna me mudecnu eu cois,” aden.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Odimei uqa dana eben gatoc men eu madon, “Hina eben heli huleldoga,” don. Odocob dana eben heli huleldocob me men. Eu uqa eben oso cinigwe calen.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Euqa Farisi age cuculdi nuimeig Jisas qoqagannu jic wawali je togodoin.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jisas uqa Farisi eeta odudecnu gale aden ec dumei cudun eu cuculi nuen. Dana cajaca mati toodocobil uqa cunug me maden.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Odimei uqa dana cajaca age uqana gug camas mowainnu cahacaden.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana je ihoc ligiannu odi odon. Uqana je wele odi maden:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Dana i ijana cabi dana.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Fee dadanec je qee madeiaun,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Dana cajaca age balac gagadicca qee uqa qahigiannu cinigwe eu uqa cunug qee qaheiaun.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Juda dana caja qee eundec age uqa ijannu wawaga meleeceb uqa cahahaadigiannu sumudi biluqagan,” en. (Aisaia 42.1-4)
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Age dana oso buga me qee hewen eu Jisasca ehudi ahoin. Dana eu ameg galuc men, co ha cufa qon. Jisas uqa dana eu me mudeceb je madecnuca ceteteh fecnuca ihoc len.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Odocob dana cajaca cunug filiciti madein, “Dana i Dewid Melah qeefo?” ein.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Euqa Farisi age dana odi mamadegin dumeig age Jisasnu madein, “Dana eu uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna dih buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas uqa age wawagana mamadegina dumei maaden, “Hatu osolna mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Jobon oso mam cadecebilfi bilecwe qee. Sihul oso mam cadecebilfi euha age bilecwe qee.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Odocob Seten uqana eundec ititacadoubmi uqana am qatanec biloub, eunu uqana cul adi biloub?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina, eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ijaqa Anutna Kis cesulteceb ija Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Qeefi, in oso dana gagadicca uqana jona li uqana ud cawaldecnu donafo? Oso uqa casac li dana eu eben jaihca libimei uqana ud cawaldecnu dona,” aden.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Oso ijana danah qee eu ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Eunu ija maadigina, silail oso cunug Anut lelandoc oso cunugca Anut uqa dana eu agena silail cagasiadigian. Euqa Kis Gun lelandoc eu dana uqana silail cagasitocnu qee nijel.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Odocob dana oso Dana Melahnu je me qee oso madecebfi Anut uqa dana eu uqana silail cagasitugian. Euqa oso Kis Gunnu je me qee madenafi Anut uqa silail eu saen qilaca saen bilec catanecca qee cagasitoiaun,” aden.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Jisas je haun maaden, “Na eu gug mefi eu aig me qona. Euqa na eu gug me qeefi eu aig me qee qona. Dana age casac aig fimeig na gug eu mefo, me qeefo ec doqagan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Age man sononec uqana nag! Age me qee sihuldec! Age adi je me madoqagan? Ceteh waugna am bec nijia eu cona cali hu camas mena.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Dana me uqa waug dunuh cisdoc me am bec nijinanu eunadec cisdoc me camas mena. Dana me qee uqa waug dunuh cisdoc me qee am bec nijinanu eunadec cisdoc me qee camas mena,” aden.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Saen euna loo je iwaladecca Farisica leih age Jisas madoin, “Iwalgec, ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom faga gena,” doin.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian,” aden.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Euqa uqa cudun oso qee gulucdol.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Uqa madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena. Uqa ceseli humei jo eu oso qee bilec, gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee eu wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona. Dana cajaca me qee qila bilegina eu ageha odi caloqagan,” aden.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 — ausente —
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Odocob Jisas dana eu jejeg hewi madon, “Ija au in? Ija waliel an?” don.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.