Mateus 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Juda agena cuha deel osona Jisas uqana malogom gami cobimeig wit cabi osoosona gemogemo li beli coboin. Malogom age wen adeceb wit aig wal mec tawen qu u ehi li aig jein.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Oodogin Farisi leih age eu fimeig Jisas madoin, “Faga, hinana malogom age ceteh oso egena cuha deelna egena loo je cahacgena eu odogina,” doin.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Dewid odonnu je oso qee sanijeleinfo? Saen uqaca uqana eundec age gami coboinca age wen ben adeceb
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 uqa Anutna jo dunuh limei Anutnu ihanec bred oso u jimei uqana dana adeceb jein. Eu odonqa uqaca age uqaca coboin age ihanec bred jecnu Mosesna loo je eu cahacaden. Mosesna loo je madi, bred eu nawel tawec ihanec dana himec eu jecnu cois, ena.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Qeefi, age je osoha Mosesna loo jena nijia eu qee sanijeleinfo? Nawel tawec ihanec dana age tempelna cabi ogina eu age cuha deelna cabi oqagan ec je nijia. Age cuha deelnu loo je tefacdogina qa age Anut amegna qee cahuldogina.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ija maadigina, ceteh eu tempel wooldona eu ene bilia.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Euqa age je i Anutna jaqec jena nijia:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ge, Dana Melah uqa Tibud, uqa cuha deel uqana ilo bilina,” aden.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas uqa cudun eu culimei jobon osona nuimei Juda agena cuha jona len.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Odocob dana oso uqa eben gatoc men eu ono bilen. Dana leih age Jisas dewegna je um qudecnu gale aden eunu age sisildoin, “Egena cuha deelna dana hagca me madecnu loo je eu cois ec madenafo?” doin.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age dana oso uqana sipsip maha qahec helona dunuh toneceb cuha deel i edina sipsip eu helonadec didocobil qee cali beiaunfo?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Euqa dana uqana fajec eu sipsip uqana fajec wooldoc bilia. Eunu ege cuha deelna me mudecnu eu cois,” aden.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Odimei uqa dana eben gatoc men eu madon, “Hina eben heli huleldoga,” don. Odocob dana eben heli huleldocob me men. Eu uqa eben oso cinigwe calen.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Euqa Farisi age cuculdi nuimeig Jisas qoqagannu jic wawali je togodoin.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jisas uqa Farisi eeta odudecnu gale aden ec dumei cudun eu cuculi nuen. Dana cajaca mati toodocobil uqa cunug me maden.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Odimei uqa dana cajaca age uqana gug camas mowainnu cahacaden.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana je ihoc ligiannu odi odon. Uqana je wele odi maden:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Dana i ijana cabi dana.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Fee dadanec je qee madeiaun,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Dana cajaca age balac gagadicca qee uqa qahigiannu cinigwe eu uqa cunug qee qaheiaun.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Juda dana caja qee eundec age uqa ijannu wawaga meleeceb uqa cahahaadigiannu sumudi biluqagan,” en. (Aisaia 42.1-4)
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Age dana oso buga me qee hewen eu Jisasca ehudi ahoin. Dana eu ameg galuc men, co ha cufa qon. Jisas uqa dana eu me mudeceb je madecnuca ceteteh fecnuca ihoc len.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Odocob dana cajaca cunug filiciti madein, “Dana i Dewid Melah qeefo?” ein.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Euqa Farisi age dana odi mamadegin dumeig age Jisasnu madein, “Dana eu uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna dih buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jisas uqa age wawagana mamadegina dumei maaden, “Hatu osolna mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Jobon oso mam cadecebilfi bilecwe qee. Sihul oso mam cadecebilfi euha age bilecwe qee.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Odocob Seten uqana eundec ititacadoubmi uqana am qatanec biloub, eunu uqana cul adi biloub?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina, eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ijaqa Anutna Kis cesulteceb ija Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Qeefi, in oso dana gagadicca uqana jona li uqana ud cawaldecnu donafo? Oso uqa casac li dana eu eben jaihca libimei uqana ud cawaldecnu dona,” aden.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Oso ijana danah qee eu ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Eunu ija maadigina, silail oso cunug Anut lelandoc oso cunugca Anut uqa dana eu agena silail cagasiadigian. Euqa Kis Gun lelandoc eu dana uqana silail cagasitocnu qee nijel.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Odocob dana oso Dana Melahnu je me qee oso madecebfi Anut uqa dana eu uqana silail cagasitugian. Euqa oso Kis Gunnu je me qee madenafi Anut uqa silail eu saen qilaca saen bilec catanecca qee cagasitoiaun,” aden.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jisas je haun maaden, “Na eu gug mefi eu aig me qona. Euqa na eu gug me qeefi eu aig me qee qona. Dana age casac aig fimeig na gug eu mefo, me qeefo ec doqagan.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Age man sononec uqana nag! Age me qee sihuldec! Age adi je me madoqagan? Ceteh waugna am bec nijia eu cona cali hu camas mena.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dana me uqa waug dunuh cisdoc me am bec nijinanu eunadec cisdoc me camas mena. Dana me qee uqa waug dunuh cisdoc me qee am bec nijinanu eunadec cisdoc me qee camas mena,” aden.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 — ausente —
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Saen euna loo je iwaladecca Farisica leih age Jisas madoin, “Iwalgec, ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom faga gena,” doin.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 — ausente —
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian,” aden.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Euqa uqa cudun oso qee gulucdol.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Uqa madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena. Uqa ceseli humei jo eu oso qee bilec, gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee eu wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona. Dana cajaca me qee qila bilegina eu ageha odi caloqagan,” aden.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 — ausente —
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Odocob Jisas dana eu jejeg hewi madon, “Ija au in? Ija waliel an?” don.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.