Mateus 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda agena cuha deel osona Jisas uqana malogom gami cobimeig wit cabi osoosona gemogemo li beli coboin. Malogom age wen adeceb wit aig wal mec tawen qu u ehi li aig jein.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Oodogin Farisi leih age eu fimeig Jisas madoin, “Faga, hinana malogom age ceteh oso egena cuha deelna egena loo je cahacgena eu odogina,” doin.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Dewid odonnu je oso qee sanijeleinfo? Saen uqaca uqana eundec age gami coboinca age wen ben adeceb
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 uqa Anutna jo dunuh limei Anutnu ihanec bred oso u jimei uqana dana adeceb jein. Eu odonqa uqaca age uqaca coboin age ihanec bred jecnu Mosesna loo je eu cahacaden. Mosesna loo je madi, bred eu nawel tawec ihanec dana himec eu jecnu cois, ena.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Qeefi, age je osoha Mosesna loo jena nijia eu qee sanijeleinfo? Nawel tawec ihanec dana age tempelna cabi ogina eu age cuha deelna cabi oqagan ec je nijia. Age cuha deelnu loo je tefacdogina qa age Anut amegna qee cahuldogina.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ija maadigina, ceteh eu tempel wooldona eu ene bilia.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Euqa age je i Anutna jaqec jena nijia:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ge, Dana Melah uqa Tibud, uqa cuha deel uqana ilo bilina,” aden.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jisas uqa cudun eu culimei jobon osona nuimei Juda agena cuha jona len.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Odocob dana oso uqa eben gatoc men eu ono bilen. Dana leih age Jisas dewegna je um qudecnu gale aden eunu age sisildoin, “Egena cuha deelna dana hagca me madecnu loo je eu cois ec madenafo?” doin.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age dana oso uqana sipsip maha qahec helona dunuh toneceb cuha deel i edina sipsip eu helonadec didocobil qee cali beiaunfo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Euqa dana uqana fajec eu sipsip uqana fajec wooldoc bilia. Eunu ege cuha deelna me mudecnu eu cois,” aden.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Odimei uqa dana eben gatoc men eu madon, “Hina eben heli huleldoga,” don. Odocob dana eben heli huleldocob me men. Eu uqa eben oso cinigwe calen.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Euqa Farisi age cuculdi nuimeig Jisas qoqagannu jic wawali je togodoin.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisas uqa Farisi eeta odudecnu gale aden ec dumei cudun eu cuculi nuen. Dana cajaca mati toodocobil uqa cunug me maden.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Odimei uqa dana cajaca age uqana gug camas mowainnu cahacaden.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana je ihoc ligiannu odi odon. Uqana je wele odi maden:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Dana i ijana cabi dana.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Fee dadanec je qee madeiaun,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Dana cajaca age balac gagadicca qee uqa qahigiannu cinigwe eu uqa cunug qee qaheiaun.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Juda dana caja qee eundec age uqa ijannu wawaga meleeceb uqa cahahaadigiannu sumudi biluqagan,” en. (Aisaia 42.1-4)
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Age dana oso buga me qee hewen eu Jisasca ehudi ahoin. Dana eu ameg galuc men, co ha cufa qon. Jisas uqa dana eu me mudeceb je madecnuca ceteteh fecnuca ihoc len.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Odocob dana cajaca cunug filiciti madein, “Dana i Dewid Melah qeefo?” ein.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Euqa Farisi age dana odi mamadegin dumeig age Jisasnu madein, “Dana eu uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna dih buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas uqa age wawagana mamadegina dumei maaden, “Hatu osolna mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Jobon oso mam cadecebilfi bilecwe qee. Sihul oso mam cadecebilfi euha age bilecwe qee.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Odocob Seten uqana eundec ititacadoubmi uqana am qatanec biloub, eunu uqana cul adi biloub?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina, eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ijaqa Anutna Kis cesulteceb ija Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Qeefi, in oso dana gagadicca uqana jona li uqana ud cawaldecnu donafo? Oso uqa casac li dana eu eben jaihca libimei uqana ud cawaldecnu dona,” aden.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Oso ijana danah qee eu ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Eunu ija maadigina, silail oso cunug Anut lelandoc oso cunugca Anut uqa dana eu agena silail cagasiadigian. Euqa Kis Gun lelandoc eu dana uqana silail cagasitocnu qee nijel.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Odocob dana oso Dana Melahnu je me qee oso madecebfi Anut uqa dana eu uqana silail cagasitugian. Euqa oso Kis Gunnu je me qee madenafi Anut uqa silail eu saen qilaca saen bilec catanecca qee cagasitoiaun,” aden.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Jisas je haun maaden, “Na eu gug mefi eu aig me qona. Euqa na eu gug me qeefi eu aig me qee qona. Dana age casac aig fimeig na gug eu mefo, me qeefo ec doqagan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Age man sononec uqana nag! Age me qee sihuldec! Age adi je me madoqagan? Ceteh waugna am bec nijia eu cona cali hu camas mena.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Dana me uqa waug dunuh cisdoc me am bec nijinanu eunadec cisdoc me camas mena. Dana me qee uqa waug dunuh cisdoc me qee am bec nijinanu eunadec cisdoc me qee camas mena,” aden.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Saen euna loo je iwaladecca Farisica leih age Jisas madoin, “Iwalgec, ege hina Anutna cabi ogonana gaga eunu kobolkobol oso oodom faga gena,” doin.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian,” aden.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Euqa uqa cudun oso qee gulucdol.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Uqa madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena. Uqa ceseli humei jo eu oso qee bilec, gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee eu wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona. Dana cajaca me qee qila bilegina eu ageha odi caloqagan,” aden.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 — ausente —
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Odocob Jisas dana eu jejeg hewi madon, “Ija au in? Ija waliel an?” don.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.