Marcos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul gagadic odocca hohob mecidoqagan,” aden.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Deel 6-pela hedocob Jisas uqa Pitaca, Jemsca, Jonca cedadimei ehadi aluh ohis osona dana oso qee bilec euna ti cuhanuc bilein. Ono bibilegin Jisas uqa age amagana ibuldon.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Uqana lotoc senenec bahic faleen, uqana senenec eu dana mahanadec age lotoc cuseginawe qee.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Odocob uqana malogom age Moses Ilaijaca ale hocobil Jisasca je togododogin feciadein.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Odi bibileig Pita uqa fimei Jisas madon, “O Meca, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege ene talah jo cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ge, uqa malogomca age geh bahic cucuiein eunu uqa cel je madena eu qee dol.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Uqa je eu madudu bibilen taen oso ni jahuladen. Odocob taennadec jejeg oso camas mimei maden, “Ija melami nelugca ihen. Age uqa jejeg toodu odoiga,” en.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Odocob mahuc age talildu meciimeig oso ageca tatawen qee felein, euqa Jisas himec age cemenega tatawen fein.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Age aluhnadec totoni Jisas malogom cijed je gatiti maaden, “Dana Melah cal mecnadec qee cajec ninijeb je i oso cain doiaunnu qila feiga eu oso cain saadowain,” aden.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Age uqa co toodoin qa age gemona agedodoc ceteh eunu togodudu madein, “Cal mecnadec ceseli cajec eu eeta?” ein.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu loo je iwaladec age Ilaija uqa aquni hugian egina?” doin.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ilaija uqa mele aquni hugian, humei ceteh cogogen eu cunug tutuc mudigian. Euqa eetanu Anutna je age Dana Melahnu jaqein, uqa deweg sogoec mati bahic gahidocob dana cajaca cunug age cewudoqagan ec odi jaqein?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Euqa ija maadigina, Ilaija uqa wele hon. Hocob dana agedodoc wawaga maden eu age uqa odudein. Eu oduduqagan ec wele uqanu jaqeinwe odi odudein,” aden.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jisas malogom cijedca age malogom leih gami gabandumeig age dana cajaca mati bahic ceguli talilaadegin fein. Ono loo je iwaladec age malogom gami jena file dadaneegin fein.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Odocobil dana cajaca age Jisas caleceb fimeig age geh bahic filicitein. Odimeig mahuc age uqaca guguli limeig feele dudu madoin.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Odocobil Jisas uqa sisiladen, “Age, age gami eeta togodoiga?” aden.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Odocob dana oso dana cajaca amnadec Jisas madon, “Iwalgec, ija melami uqa buga me qeeca, uqa je madecwe qee. Eunu ija ehudi hinaca ahuga.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Buga me qee hu hewena saen euna qu ihu qocob mahana tonimei sahalic magmagdodoi maig kicodudu deweg kieceb gagadic mena. Ija hinana malogom ititacdoqagannu maadigaqa age ititacdocnu odoiga ihoc qee,” don.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Odocob Jisas uqa je eu dah mimei maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen? Mel eu cemeni ehudi ahoigale,” aden.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Odocob age mel eu Jisas amegna ehudi ahoin. Odocobil buga me qee eu Jisas fimei mahuc mel eu qu ihu qocob mahana tonimei coliwcoliwi niniji sahalic magmagdon.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Odocob Jisas mel memeg sisildon, “Cel saen bahic hag eu mel dewegna sanan men?” don.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Saen mati mel eu deweg tudugiannu odudeceb jana lena, odimei wana nuina. Euqa hina ceteh oso odocnu ihocfi hina egenu wawin qocob cesulgagale,” don.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Odocob Jisas madon, “Eetanu hina mataga, ‘Hina odocnu ihocfi,’ taga? Oso waug meleeccafi eeta cunug uqa odocnu ihoc,” don.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Odocob mahuc memeg utai bilei madon, “Ija wawi meleenaqa ijana wawi meleec eu gohic. Eunu ijana wawi meleec cesuldogale,” don.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Odocob Jisas uqa dana cajaca mati bahic hu gabandu alilaadegin fimei uqa buga gegehinca cahacdudu madon, “Hina buga con dahinca cufa qoc, ija je gagadic mahigina, hina melnadec cali hu nuuga. Hina mel deweg dunuh eu haun cain lagaun,” don.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Odocob buga me qee qajimei mel eu hewi qu me qee mudi ihu qocob tonimei mahana ninijen cali hu nuen. Mel eu cal mec cinigwe nijen. Odocob dana cajaca cunug madein, “Mel cal meia,” ein.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Euqa Jisas mel eu eben umei cesuldocob caji tawen.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Odocob Jisas uqana malogomca age jo oso dunuh limeig uqana malogom jahuni sisildoin, “Eetanu ege buga me qee eu ititacdocwe qee?” doin.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Inondocna himec buga me qee eundec ititacdocob cali hu nuina, ceteh osona ihoc qee,” aden.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Euqa age je eu uqana gugnu wawaga qee fogo dol. Odimeig age je gugnu sildiadecnu sisildocnu cucuiein.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Age Kapaneam jobon ono calimeig jo oso dunuh li bibileig Jisas uqa uqana malogom sisiladen, “Age cel je jicna togododogin duga?” aden.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Euqa age jicna agedodoc gemona in oso cunug wooladi ben bilinanu togodoin. Eunu age je madecnu culein.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Odocobil Jisas uqa bilimei uqana malogom 12-pela utaadimei maaden, “Oso uqa matu bilecnu waug nijinafi uqadodoc hib bahic mudigian. Odimei uqa cunugnu cewel dana migian,” aden.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Odimei uqa mel sim oso u uqa age gemona mudeceb tatawen uqa eben u colowandumei maaden,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa oitimei eeltena eu uqa ija dih qee oitinaqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Odocob Jon uqa Jisas madon, “Iwalgec, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee bilel. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 — ausente —
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jisas odi maadi maaden, “Oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen ben culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age heloubmi eu me odoub.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amen osolca himec Anutna cul lagaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Cudun euna
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Ge, [age ceteh Anutnu ihanegina euna macas mecebil Anut amegna cataniec nijina eu odiwe] ja euha Anut uqa dana dewenega cunugna migian,” aden.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Macas eu me bahic qa uqana tin tebandoc eu qee mecebfi age adi uqana tin tebandoc weledec eu haun muduqagan? Age dool cuhunugana macas mecebil gaid me bilina eu odiwe age agedodoc wawagana macas mecebil cotogailca malol bileigale,” aden.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.