Marcos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul gagadic odocca hohob mecidoqagan,” aden.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Deel 6-pela hedocob Jisas uqa Pitaca, Jemsca, Jonca cedadimei ehadi aluh ohis osona dana oso qee bilec euna ti cuhanuc bilein. Ono bibilegin Jisas uqa age amagana ibuldon.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Uqana lotoc senenec bahic faleen, uqana senenec eu dana mahanadec age lotoc cuseginawe qee.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Odocob uqana malogom age Moses Ilaijaca ale hocobil Jisasca je togododogin feciadein.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Odi bibileig Pita uqa fimei Jisas madon, “O Meca, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege ene talah jo cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ge, uqa malogomca age geh bahic cucuiein eunu uqa cel je madena eu qee dol.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Uqa je eu madudu bibilen taen oso ni jahuladen. Odocob taennadec jejeg oso camas mimei maden, “Ija melami nelugca ihen. Age uqa jejeg toodu odoiga,” en.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Odocob mahuc age talildu meciimeig oso ageca tatawen qee felein, euqa Jisas himec age cemenega tatawen fein.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Age aluhnadec totoni Jisas malogom cijed je gatiti maaden, “Dana Melah cal mecnadec qee cajec ninijeb je i oso cain doiaunnu qila feiga eu oso cain saadowain,” aden.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Age uqa co toodoin qa age gemona agedodoc ceteh eunu togodudu madein, “Cal mecnadec ceseli cajec eu eeta?” ein.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu loo je iwaladec age Ilaija uqa aquni hugian egina?” doin.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ilaija uqa mele aquni hugian, humei ceteh cogogen eu cunug tutuc mudigian. Euqa eetanu Anutna je age Dana Melahnu jaqein, uqa deweg sogoec mati bahic gahidocob dana cajaca cunug age cewudoqagan ec odi jaqein?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Euqa ija maadigina, Ilaija uqa wele hon. Hocob dana agedodoc wawaga maden eu age uqa odudein. Eu oduduqagan ec wele uqanu jaqeinwe odi odudein,” aden.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jisas malogom cijedca age malogom leih gami gabandumeig age dana cajaca mati bahic ceguli talilaadegin fein. Ono loo je iwaladec age malogom gami jena file dadaneegin fein.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Odocobil dana cajaca age Jisas caleceb fimeig age geh bahic filicitein. Odimeig mahuc age uqaca guguli limeig feele dudu madoin.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Odocobil Jisas uqa sisiladen, “Age, age gami eeta togodoiga?” aden.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Odocob dana oso dana cajaca amnadec Jisas madon, “Iwalgec, ija melami uqa buga me qeeca, uqa je madecwe qee. Eunu ija ehudi hinaca ahuga.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Buga me qee hu hewena saen euna qu ihu qocob mahana tonimei sahalic magmagdodoi maig kicodudu deweg kieceb gagadic mena. Ija hinana malogom ititacdoqagannu maadigaqa age ititacdocnu odoiga ihoc qee,” don.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Odocob Jisas uqa je eu dah mimei maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen? Mel eu cemeni ehudi ahoigale,” aden.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Odocob age mel eu Jisas amegna ehudi ahoin. Odocobil buga me qee eu Jisas fimei mahuc mel eu qu ihu qocob mahana tonimei coliwcoliwi niniji sahalic magmagdon.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Odocob Jisas mel memeg sisildon, “Cel saen bahic hag eu mel dewegna sanan men?” don.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Saen mati mel eu deweg tudugiannu odudeceb jana lena, odimei wana nuina. Euqa hina ceteh oso odocnu ihocfi hina egenu wawin qocob cesulgagale,” don.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Odocob Jisas madon, “Eetanu hina mataga, ‘Hina odocnu ihocfi,’ taga? Oso waug meleeccafi eeta cunug uqa odocnu ihoc,” don.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Odocob mahuc memeg utai bilei madon, “Ija wawi meleenaqa ijana wawi meleec eu gohic. Eunu ijana wawi meleec cesuldogale,” don.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Odocob Jisas uqa dana cajaca mati bahic hu gabandu alilaadegin fimei uqa buga gegehinca cahacdudu madon, “Hina buga con dahinca cufa qoc, ija je gagadic mahigina, hina melnadec cali hu nuuga. Hina mel deweg dunuh eu haun cain lagaun,” don.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Odocob buga me qee qajimei mel eu hewi qu me qee mudi ihu qocob tonimei mahana ninijen cali hu nuen. Mel eu cal mec cinigwe nijen. Odocob dana cajaca cunug madein, “Mel cal meia,” ein.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Euqa Jisas mel eu eben umei cesuldocob caji tawen.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Odocob Jisas uqana malogomca age jo oso dunuh limeig uqana malogom jahuni sisildoin, “Eetanu ege buga me qee eu ititacdocwe qee?” doin.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Inondocna himec buga me qee eundec ititacdocob cali hu nuina, ceteh osona ihoc qee,” aden.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Euqa age je eu uqana gugnu wawaga qee fogo dol. Odimeig age je gugnu sildiadecnu sisildocnu cucuiein.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Age Kapaneam jobon ono calimeig jo oso dunuh li bibileig Jisas uqa uqana malogom sisiladen, “Age cel je jicna togododogin duga?” aden.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Euqa age jicna agedodoc gemona in oso cunug wooladi ben bilinanu togodoin. Eunu age je madecnu culein.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Odocobil Jisas uqa bilimei uqana malogom 12-pela utaadimei maaden, “Oso uqa matu bilecnu waug nijinafi uqadodoc hib bahic mudigian. Odimei uqa cunugnu cewel dana migian,” aden.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Odimei uqa mel sim oso u uqa age gemona mudeceb tatawen uqa eben u colowandumei maaden,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa oitimei eeltena eu uqa ija dih qee oitinaqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Odocob Jon uqa Jisas madon, “Iwalgec, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee bilel. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Jisas odi maadi maaden, “Oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen ben culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age heloubmi eu me odoub.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amen osolca himec Anutna cul lagaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Cudun euna
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ge, [age ceteh Anutnu ihanegina euna macas mecebil Anut amegna cataniec nijina eu odiwe] ja euha Anut uqa dana dewenega cunugna migian,” aden.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Macas eu me bahic qa uqana tin tebandoc eu qee mecebfi age adi uqana tin tebandoc weledec eu haun muduqagan? Age dool cuhunugana macas mecebil gaid me bilina eu odiwe age agedodoc wawagana macas mecebil cotogailca malol bileigale,” aden.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.