Marcos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul gagadic odocca hohob mecidoqagan,” aden.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Deel 6-pela hedocob Jisas uqa Pitaca, Jemsca, Jonca cedadimei ehadi aluh ohis osona dana oso qee bilec euna ti cuhanuc bilein. Ono bibilegin Jisas uqa age amagana ibuldon.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Uqana lotoc senenec bahic faleen, uqana senenec eu dana mahanadec age lotoc cuseginawe qee.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Odocob uqana malogom age Moses Ilaijaca ale hocobil Jisasca je togododogin feciadein.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Odi bibileig Pita uqa fimei Jisas madon, “O Meca, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege ene talah jo cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ge, uqa malogomca age geh bahic cucuiein eunu uqa cel je madena eu qee dol.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Uqa je eu madudu bibilen taen oso ni jahuladen. Odocob taennadec jejeg oso camas mimei maden, “Ija melami nelugca ihen. Age uqa jejeg toodu odoiga,” en.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Odocob mahuc age talildu meciimeig oso ageca tatawen qee felein, euqa Jisas himec age cemenega tatawen fein.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Age aluhnadec totoni Jisas malogom cijed je gatiti maaden, “Dana Melah cal mecnadec qee cajec ninijeb je i oso cain doiaunnu qila feiga eu oso cain saadowain,” aden.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Age uqa co toodoin qa age gemona agedodoc ceteh eunu togodudu madein, “Cal mecnadec ceseli cajec eu eeta?” ein.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu loo je iwaladec age Ilaija uqa aquni hugian egina?” doin.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ilaija uqa mele aquni hugian, humei ceteh cogogen eu cunug tutuc mudigian. Euqa eetanu Anutna je age Dana Melahnu jaqein, uqa deweg sogoec mati bahic gahidocob dana cajaca cunug age cewudoqagan ec odi jaqein?
12 Ele respondeu:
13 Euqa ija maadigina, Ilaija uqa wele hon. Hocob dana agedodoc wawaga maden eu age uqa odudein. Eu oduduqagan ec wele uqanu jaqeinwe odi odudein,” aden.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jisas malogom cijedca age malogom leih gami gabandumeig age dana cajaca mati bahic ceguli talilaadegin fein. Ono loo je iwaladec age malogom gami jena file dadaneegin fein.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Odocobil dana cajaca age Jisas caleceb fimeig age geh bahic filicitein. Odimeig mahuc age uqaca guguli limeig feele dudu madoin.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Odocobil Jisas uqa sisiladen, “Age, age gami eeta togodoiga?” aden.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Odocob dana oso dana cajaca amnadec Jisas madon, “Iwalgec, ija melami uqa buga me qeeca, uqa je madecwe qee. Eunu ija ehudi hinaca ahuga.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Buga me qee hu hewena saen euna qu ihu qocob mahana tonimei sahalic magmagdodoi maig kicodudu deweg kieceb gagadic mena. Ija hinana malogom ititacdoqagannu maadigaqa age ititacdocnu odoiga ihoc qee,” don.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Odocob Jisas uqa je eu dah mimei maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen? Mel eu cemeni ehudi ahoigale,” aden.
19 Jesus disse:
20 Odocob age mel eu Jisas amegna ehudi ahoin. Odocobil buga me qee eu Jisas fimei mahuc mel eu qu ihu qocob mahana tonimei coliwcoliwi niniji sahalic magmagdon.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Odocob Jisas mel memeg sisildon, “Cel saen bahic hag eu mel dewegna sanan men?” don.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Saen mati mel eu deweg tudugiannu odudeceb jana lena, odimei wana nuina. Euqa hina ceteh oso odocnu ihocfi hina egenu wawin qocob cesulgagale,” don.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Odocob Jisas madon, “Eetanu hina mataga, ‘Hina odocnu ihocfi,’ taga? Oso waug meleeccafi eeta cunug uqa odocnu ihoc,” don.
23 Jesus respondeu:
24 Odocob mahuc memeg utai bilei madon, “Ija wawi meleenaqa ijana wawi meleec eu gohic. Eunu ijana wawi meleec cesuldogale,” don.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Odocob Jisas uqa dana cajaca mati bahic hu gabandu alilaadegin fimei uqa buga gegehinca cahacdudu madon, “Hina buga con dahinca cufa qoc, ija je gagadic mahigina, hina melnadec cali hu nuuga. Hina mel deweg dunuh eu haun cain lagaun,” don.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Odocob buga me qee qajimei mel eu hewi qu me qee mudi ihu qocob tonimei mahana ninijen cali hu nuen. Mel eu cal mec cinigwe nijen. Odocob dana cajaca cunug madein, “Mel cal meia,” ein.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Euqa Jisas mel eu eben umei cesuldocob caji tawen.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Odocob Jisas uqana malogomca age jo oso dunuh limeig uqana malogom jahuni sisildoin, “Eetanu ege buga me qee eu ititacdocwe qee?” doin.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Inondocna himec buga me qee eundec ititacdocob cali hu nuina, ceteh osona ihoc qee,” aden.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Euqa age je eu uqana gugnu wawaga qee fogo dol. Odimeig age je gugnu sildiadecnu sisildocnu cucuiein.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Age Kapaneam jobon ono calimeig jo oso dunuh li bibileig Jisas uqa uqana malogom sisiladen, “Age cel je jicna togododogin duga?” aden.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Euqa age jicna agedodoc gemona in oso cunug wooladi ben bilinanu togodoin. Eunu age je madecnu culein.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Odocobil Jisas uqa bilimei uqana malogom 12-pela utaadimei maaden, “Oso uqa matu bilecnu waug nijinafi uqadodoc hib bahic mudigian. Odimei uqa cunugnu cewel dana migian,” aden.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Odimei uqa mel sim oso u uqa age gemona mudeceb tatawen uqa eben u colowandumei maaden,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa oitimei eeltena eu uqa ija dih qee oitinaqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Odocob Jon uqa Jisas madon, “Iwalgec, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee bilel. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 — ausente —
39 Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 — ausente —
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jisas odi maadi maaden, “Oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen ben culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age heloubmi eu me odoub.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amen osolca himec Anutna cul lagaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Cudun euna
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ge, [age ceteh Anutnu ihanegina euna macas mecebil Anut amegna cataniec nijina eu odiwe] ja euha Anut uqa dana dewenega cunugna migian,” aden.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Macas eu me bahic qa uqana tin tebandoc eu qee mecebfi age adi uqana tin tebandoc weledec eu haun muduqagan? Age dool cuhunugana macas mecebil gaid me bilina eu odiwe age agedodoc wawagana macas mecebil cotogailca malol bileigale,” aden.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.