Marcos 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul gagadic odocca hohob mecidoqagan,” aden.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Deel 6-pela hedocob Jisas uqa Pitaca, Jemsca, Jonca cedadimei ehadi aluh ohis osona dana oso qee bilec euna ti cuhanuc bilein. Ono bibilegin Jisas uqa age amagana ibuldon.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Uqana lotoc senenec bahic faleen, uqana senenec eu dana mahanadec age lotoc cuseginawe qee.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Odocob uqana malogom age Moses Ilaijaca ale hocobil Jisasca je togododogin feciadein.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Odi bibileig Pita uqa fimei Jisas madon, “O Meca, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege ene talah jo cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ge, uqa malogomca age geh bahic cucuiein eunu uqa cel je madena eu qee dol.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Uqa je eu madudu bibilen taen oso ni jahuladen. Odocob taennadec jejeg oso camas mimei maden, “Ija melami nelugca ihen. Age uqa jejeg toodu odoiga,” en.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Odocob mahuc age talildu meciimeig oso ageca tatawen qee felein, euqa Jisas himec age cemenega tatawen fein.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Age aluhnadec totoni Jisas malogom cijed je gatiti maaden, “Dana Melah cal mecnadec qee cajec ninijeb je i oso cain doiaunnu qila feiga eu oso cain saadowain,” aden.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Age uqa co toodoin qa age gemona agedodoc ceteh eunu togodudu madein, “Cal mecnadec ceseli cajec eu eeta?” ein.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu loo je iwaladec age Ilaija uqa aquni hugian egina?” doin.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ilaija uqa mele aquni hugian, humei ceteh cogogen eu cunug tutuc mudigian. Euqa eetanu Anutna je age Dana Melahnu jaqein, uqa deweg sogoec mati bahic gahidocob dana cajaca cunug age cewudoqagan ec odi jaqein?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Euqa ija maadigina, Ilaija uqa wele hon. Hocob dana agedodoc wawaga maden eu age uqa odudein. Eu oduduqagan ec wele uqanu jaqeinwe odi odudein,” aden.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jisas malogom cijedca age malogom leih gami gabandumeig age dana cajaca mati bahic ceguli talilaadegin fein. Ono loo je iwaladec age malogom gami jena file dadaneegin fein.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Odocobil dana cajaca age Jisas caleceb fimeig age geh bahic filicitein. Odimeig mahuc age uqaca guguli limeig feele dudu madoin.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Odocobil Jisas uqa sisiladen, “Age, age gami eeta togodoiga?” aden.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Odocob dana oso dana cajaca amnadec Jisas madon, “Iwalgec, ija melami uqa buga me qeeca, uqa je madecwe qee. Eunu ija ehudi hinaca ahuga.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Buga me qee hu hewena saen euna qu ihu qocob mahana tonimei sahalic magmagdodoi maig kicodudu deweg kieceb gagadic mena. Ija hinana malogom ititacdoqagannu maadigaqa age ititacdocnu odoiga ihoc qee,” don.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Odocob Jisas uqa je eu dah mimei maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen? Mel eu cemeni ehudi ahoigale,” aden.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Odocob age mel eu Jisas amegna ehudi ahoin. Odocobil buga me qee eu Jisas fimei mahuc mel eu qu ihu qocob mahana tonimei coliwcoliwi niniji sahalic magmagdon.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Odocob Jisas mel memeg sisildon, “Cel saen bahic hag eu mel dewegna sanan men?” don.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Saen mati mel eu deweg tudugiannu odudeceb jana lena, odimei wana nuina. Euqa hina ceteh oso odocnu ihocfi hina egenu wawin qocob cesulgagale,” don.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Odocob Jisas madon, “Eetanu hina mataga, ‘Hina odocnu ihocfi,’ taga? Oso waug meleeccafi eeta cunug uqa odocnu ihoc,” don.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Odocob mahuc memeg utai bilei madon, “Ija wawi meleenaqa ijana wawi meleec eu gohic. Eunu ijana wawi meleec cesuldogale,” don.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Odocob Jisas uqa dana cajaca mati bahic hu gabandu alilaadegin fimei uqa buga gegehinca cahacdudu madon, “Hina buga con dahinca cufa qoc, ija je gagadic mahigina, hina melnadec cali hu nuuga. Hina mel deweg dunuh eu haun cain lagaun,” don.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Odocob buga me qee qajimei mel eu hewi qu me qee mudi ihu qocob tonimei mahana ninijen cali hu nuen. Mel eu cal mec cinigwe nijen. Odocob dana cajaca cunug madein, “Mel cal meia,” ein.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Euqa Jisas mel eu eben umei cesuldocob caji tawen.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Odocob Jisas uqana malogomca age jo oso dunuh limeig uqana malogom jahuni sisildoin, “Eetanu ege buga me qee eu ititacdocwe qee?” doin.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Inondocna himec buga me qee eundec ititacdocob cali hu nuina, ceteh osona ihoc qee,” aden.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Euqa age je eu uqana gugnu wawaga qee fogo dol. Odimeig age je gugnu sildiadecnu sisildocnu cucuiein.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Age Kapaneam jobon ono calimeig jo oso dunuh li bibileig Jisas uqa uqana malogom sisiladen, “Age cel je jicna togododogin duga?” aden.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Euqa age jicna agedodoc gemona in oso cunug wooladi ben bilinanu togodoin. Eunu age je madecnu culein.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Odocobil Jisas uqa bilimei uqana malogom 12-pela utaadimei maaden, “Oso uqa matu bilecnu waug nijinafi uqadodoc hib bahic mudigian. Odimei uqa cunugnu cewel dana migian,” aden.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Odimei uqa mel sim oso u uqa age gemona mudeceb tatawen uqa eben u colowandumei maaden,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa oitimei eeltena eu uqa ija dih qee oitinaqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Odocob Jon uqa Jisas madon, “Iwalgec, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee bilel. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jisas odi maadi maaden, “Oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen ben culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age heloubmi eu me odoub.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amen osolca himec Anutna cul lagaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Cudun euna
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ge, [age ceteh Anutnu ihanegina euna macas mecebil Anut amegna cataniec nijina eu odiwe] ja euha Anut uqa dana dewenega cunugna migian,” aden.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Macas eu me bahic qa uqana tin tebandoc eu qee mecebfi age adi uqana tin tebandoc weledec eu haun muduqagan? Age dool cuhunugana macas mecebil gaid me bilina eu odiwe age agedodoc wawagana macas mecebil cotogailca malol bileigale,” aden.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.