Marcos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul gagadic odocca hohob mecidoqagan,” aden.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Deel 6-pela hedocob Jisas uqa Pitaca, Jemsca, Jonca cedadimei ehadi aluh ohis osona dana oso qee bilec euna ti cuhanuc bilein. Ono bibilegin Jisas uqa age amagana ibuldon.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Uqana lotoc senenec bahic faleen, uqana senenec eu dana mahanadec age lotoc cuseginawe qee.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Odocob uqana malogom age Moses Ilaijaca ale hocobil Jisasca je togododogin feciadein.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Odi bibileig Pita uqa fimei Jisas madon, “O Meca, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege ene talah jo cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ge, uqa malogomca age geh bahic cucuiein eunu uqa cel je madena eu qee dol.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Uqa je eu madudu bibilen taen oso ni jahuladen. Odocob taennadec jejeg oso camas mimei maden, “Ija melami nelugca ihen. Age uqa jejeg toodu odoiga,” en.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Odocob mahuc age talildu meciimeig oso ageca tatawen qee felein, euqa Jisas himec age cemenega tatawen fein.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Age aluhnadec totoni Jisas malogom cijed je gatiti maaden, “Dana Melah cal mecnadec qee cajec ninijeb je i oso cain doiaunnu qila feiga eu oso cain saadowain,” aden.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Age uqa co toodoin qa age gemona agedodoc ceteh eunu togodudu madein, “Cal mecnadec ceseli cajec eu eeta?” ein.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu loo je iwaladec age Ilaija uqa aquni hugian egina?” doin.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ilaija uqa mele aquni hugian, humei ceteh cogogen eu cunug tutuc mudigian. Euqa eetanu Anutna je age Dana Melahnu jaqein, uqa deweg sogoec mati bahic gahidocob dana cajaca cunug age cewudoqagan ec odi jaqein?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Euqa ija maadigina, Ilaija uqa wele hon. Hocob dana agedodoc wawaga maden eu age uqa odudein. Eu oduduqagan ec wele uqanu jaqeinwe odi odudein,” aden.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jisas malogom cijedca age malogom leih gami gabandumeig age dana cajaca mati bahic ceguli talilaadegin fein. Ono loo je iwaladec age malogom gami jena file dadaneegin fein.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Odocobil dana cajaca age Jisas caleceb fimeig age geh bahic filicitein. Odimeig mahuc age uqaca guguli limeig feele dudu madoin.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Odocobil Jisas uqa sisiladen, “Age, age gami eeta togodoiga?” aden.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Odocob dana oso dana cajaca amnadec Jisas madon, “Iwalgec, ija melami uqa buga me qeeca, uqa je madecwe qee. Eunu ija ehudi hinaca ahuga.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Buga me qee hu hewena saen euna qu ihu qocob mahana tonimei sahalic magmagdodoi maig kicodudu deweg kieceb gagadic mena. Ija hinana malogom ititacdoqagannu maadigaqa age ititacdocnu odoiga ihoc qee,” don.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Odocob Jisas uqa je eu dah mimei maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen? Mel eu cemeni ehudi ahoigale,” aden.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Odocob age mel eu Jisas amegna ehudi ahoin. Odocobil buga me qee eu Jisas fimei mahuc mel eu qu ihu qocob mahana tonimei coliwcoliwi niniji sahalic magmagdon.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Odocob Jisas mel memeg sisildon, “Cel saen bahic hag eu mel dewegna sanan men?” don.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Saen mati mel eu deweg tudugiannu odudeceb jana lena, odimei wana nuina. Euqa hina ceteh oso odocnu ihocfi hina egenu wawin qocob cesulgagale,” don.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Odocob Jisas madon, “Eetanu hina mataga, ‘Hina odocnu ihocfi,’ taga? Oso waug meleeccafi eeta cunug uqa odocnu ihoc,” don.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Odocob mahuc memeg utai bilei madon, “Ija wawi meleenaqa ijana wawi meleec eu gohic. Eunu ijana wawi meleec cesuldogale,” don.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Odocob Jisas uqa dana cajaca mati bahic hu gabandu alilaadegin fimei uqa buga gegehinca cahacdudu madon, “Hina buga con dahinca cufa qoc, ija je gagadic mahigina, hina melnadec cali hu nuuga. Hina mel deweg dunuh eu haun cain lagaun,” don.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Odocob buga me qee qajimei mel eu hewi qu me qee mudi ihu qocob tonimei mahana ninijen cali hu nuen. Mel eu cal mec cinigwe nijen. Odocob dana cajaca cunug madein, “Mel cal meia,” ein.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Euqa Jisas mel eu eben umei cesuldocob caji tawen.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Odocob Jisas uqana malogomca age jo oso dunuh limeig uqana malogom jahuni sisildoin, “Eetanu ege buga me qee eu ititacdocwe qee?” doin.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Inondocna himec buga me qee eundec ititacdocob cali hu nuina, ceteh osona ihoc qee,” aden.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Euqa age je eu uqana gugnu wawaga qee fogo dol. Odimeig age je gugnu sildiadecnu sisildocnu cucuiein.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Age Kapaneam jobon ono calimeig jo oso dunuh li bibileig Jisas uqa uqana malogom sisiladen, “Age cel je jicna togododogin duga?” aden.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Euqa age jicna agedodoc gemona in oso cunug wooladi ben bilinanu togodoin. Eunu age je madecnu culein.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Odocobil Jisas uqa bilimei uqana malogom 12-pela utaadimei maaden, “Oso uqa matu bilecnu waug nijinafi uqadodoc hib bahic mudigian. Odimei uqa cunugnu cewel dana migian,” aden.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Odimei uqa mel sim oso u uqa age gemona mudeceb tatawen uqa eben u colowandumei maaden,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa oitimei eeltena eu uqa ija dih qee oitinaqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Odocob Jon uqa Jisas madon, “Iwalgec, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee bilel. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jisas odi maadi maaden, “Oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen ben culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age heloubmi eu me odoub.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amen osolca himec Anutna cul lagaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Cudun euna
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Ge, [age ceteh Anutnu ihanegina euna macas mecebil Anut amegna cataniec nijina eu odiwe] ja euha Anut uqa dana dewenega cunugna migian,” aden.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Macas eu me bahic qa uqana tin tebandoc eu qee mecebfi age adi uqana tin tebandoc weledec eu haun muduqagan? Age dool cuhunugana macas mecebil gaid me bilina eu odiwe age agedodoc wawagana macas mecebil cotogailca malol bileigale,” aden.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.